Previous Next

Elevating Toward The Utimate Freedom

Sikhi differs from all religions in context of guiding (not governing) the believers; it is limited to suggestions, because it has no forcible measures to be taken against the believers. In worse case, the followers are advised to avoid those individuals, who involve in slandering, practicing hypocrisy and involving in immorality and unethical acts.  Any religion, which creates governing laws that trigger swear and inhumane punishments as do the laws of various kinds of governments, has nothing to do with the spiritual growth of the human being; religion should enrich the believer with virtues instead of punishing them; man’s falls should be taken as mistakes to be improved through forgiveness; it should unite the humanity instead of dividing it. If it doesn’t do so, it becomes a way of reducing the believers to be its slaves bound to suffer at its hands.

                Sikhi is a source of freedom to be enjoyed while preparing to be one with the force that created all the lives, universes and beyond. Using Sikhi as an organized religion is an act of disobedience to the savior known as a Guru Nanak through whom the Creator has enlightened his followers. When he went out in search of the true seekers of the Creator, Guru Nanak championed the message of freedom and sublime enlightenment by visiting personally many places in all directions when there was no adequate transportation. His efforts brought fruits and his message was spread all over the world without any political power or aggressive use of force as it is used in many religions. It is another reason that Sikhi is just a choice and it is free of proselytizing. Using force or money to convert people in to a religion is nothing more than taking advantages of those, who become victims of their circumstances. It is common sense that the freedom cannot be given under pressured circumstances, instead it is given through inspiration; however, it is obtained and kept intact through hard work. In the Gurbani, it is repeatedly said that the freedom inspired by the Sikhi is not obtained by many followers, because to obtain that freedom, very hard work of dismantling of negative passions is mandatory; otherwise, the seekers will face the fate of that class of students which doesn’t work and fails without any success. First Nanak, as always, suggests his follower to believe in what the Guru says without a shrink of doubt. As an enlightening Guru, he says that what he sees around is nothing but a bondage of Maya triggered passions that stagnates the spiritual growth of the believers; therefore, it is mandatory to become detached while living right in the Maya inflicted world. It is a tough call, but one, who is determined, goes for it by eliminating all the influences obtained through Maya influenced dealings and education. Maya is not limited to worldly wealth as commonly understood, all acts, desires, passions, attachments and longings are part of it. Because it takes over one’s way of life without letting one hear what one’s Guru says in that regard, it must be won over. No freedom in temporal realms lasts forever; therefore, the Guru calls it false and guides his followers toward the eternal freedom.  In the following Guru shabda, why a seeker fails to obtain the ultimate freedom is made clear. The shabda is on 21, SGGS:

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ 

ਮਰਣੈ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀ ਜੀਵਣ ਕੀ ਨਹੀ ਆਸ ॥   

ਤੂ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਹੀ ਲੇਖੈ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸ ॥  

ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤੂ ਵਸਹਿ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥੧॥

Sirīrāg mėhlā 1 

Marṇai kī cẖinṯā nahī jīvaṇ kī nahī ās. 

Ŧū sarab jī▫ā parṯipālahī lekẖai sās girās.  

Anṯar gurmukẖ ṯū vasėh ji▫o bẖāvai ṯi▫o nirjās. ||1||  

Raag Sree Raag, Bani of First Nanak.

In essence: Oh Akalpurakh!  I have neither any worry of dying nor any desire to live (means I have left my life and death in the hands of Akalpurakh, because life and death happen as per His Ordinance), because you are the one, who cherish all beings by keeping their accounts of breaths and food in balance. Oh Akalpurakh! In the Guru’s followers, you reside and they believe that whatever way pleases you, you take care of all.

                Application: The Guru wants his followers to be free from worrying about anything by leaving to Akalpurakh, who creates lives and also takes care of them; life and death are part and parcel of Akalpurakh’s staged show; death doesn’t occur in result of any revengeful behavior of the Creator or of His created punishment, instead it is a law of the nature: what is grown has to perish. All worries the mortals do are a display of their ignorance. Through building faith in Akalpurakh’s creating and cherishing virtues, the Guru followers feel presence of the Creator within and become worry free.

                (ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ) ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ, ਹੋਰ ਹੋਰ ਲੰਮੀ ਉਮਰ ਦੀਆਂ ਉਹ ਆਸਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਂਦਾ, (ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਯਕੀਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਹਰੇਕ ਗਿਰਾਹੀ ਤੇਰੇ ਹਿਸਾਬ ਵਿਚ (ਤੇਰੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ) ਹੈ। (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, (ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਯਕੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਜਿਵੇਂ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਤੂੰ (ਸਭ ਦੀ) ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।੧।

ਜੀਅਰੇ ਰਾਮ ਜਪਤ ਮਨੁ ਮਾਨੁ ॥  

ਅੰਤਰਿ ਲਾਗੀ ਜਲਿ ਬੁਝੀ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ 

Jī▫are rām japaṯ man mān.  

Anṯar lāgī jal bujẖī pā▫i▫ā gurmukẖ gi▫ān. ||1|| rahā▫o. 

O soul! Convince your mind to praise All Pervading Akalpurakh; the fire of desires, which is on within, is put off when the Guru’s divine knowledge is obtained. Pause

                Application: Advice is to mend the mind to control it from running after all those attractions that are there to keep it away from the Creator; by convincing the mind, it should be made involved in praising the Creator through the Guru given divine knowledge, which stills the mind to be focused on the Creator. The Guru’s basic advice is to love Him, His creation and ordinance.

                 (ਮੇਰੀ) ਜਿੰਦੇ! (ਐਸਾ ਉੱਦਮ ਕਰ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਮਨ (ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ) ਗਿੱਝ ਜਾਏ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ, ਉਸ ਦੀ ਅੰਦਰਲੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਸੜਨ ਬੁੱਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।੧।ਰਹਾਉ।

ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਜਾਣੀਐ ਗੁਰ ਮਿਲੀਐ ਸੰਕ ਉਤਾਰਿ ॥  

ਮੁਇਆ ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਤਿਤੁ ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ॥  

ਅਨਹਦ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣੇ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥੨॥

Anṯar kī gaṯ jāṇī▫ai gur milī▫ai sank uṯār.  

Mu▫i▫ā jiṯ gẖar jā▫ī▫ai ṯiṯ jīvḏi▫ā mar mār.  

Anhaḏ sabaḏ suhāvaṇe pā▫ī▫ai gur vīcẖār. ||2||  

The Guru should be met after casting all the doubts away, only then the plight of the mind is realized. Oh mortal! The place you go to after dying, obtain it by dying while alive (by becoming detached) here. Then, through the Guru imparted wisdom, unstuck, fascinating and celestial music is heard.

                Above verses are very compact and interpreted differently by various interpreters; I have to ponder over them a lot to come to a conclusion about this sentence: ਮੁਇਆ ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਤਿਤੁ ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ“; I feel “jit Ghar” is a reference to “ apne gahar” referred numerous times in the Gurbani, which means to merge with the Creator; “ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ “ means obtain that house by dying while alive, means by becoming detached, one can experience it; It is not about the fear of death; ਜਿਤੁ ਘਰਿ  and ਤਿਤੁ are related to each other. This idea, which has made me disagree with other interpreters is made clear by the Guru in the last verses of this shabda, “ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲੁ ਭੀ ਫਿਰਿ ਦੁਖੁ ਨ ਹੋਇ”.. The readers can decide which interpretation stands close to the Guru’s thought, I totaly leave to them without any claim.

                Application: As long as the seeker keeps doubting what the Guru says, he or she is doomed to miss the Guru’s suggested goal; when there is no faith in the guide, how the journey in an unknown jungle can be successful? The most important step for the seeker is to get rid of all the knowledge he or she has obtained through books and other worldly masters; secondly, the seeker must replace all that with what the Guru says. To understand it, let us take one example: the Guru says that only Naam praise is acceptable to the Creator and all jobs assigned in this world should be done through the love of the Creator. A mind slave will think why a job done with honesty and sincerity is not acceptable to the Creator? What happens here? The mind slave brings his or own thought to question the Guru given advice; consequently, the journey on the Guru path ceases. The Guru says that the seeker should strictly follow the Guru by believing in the Guru without any doubt. The Guru is defined in the Gurbani stating that the true Guru not only realizes the Creator but also makes others realized Him. And, he advises the follower to become detached toward Maya. Then while alive, the follower can be one with the Creator. It is called liberation while alive.

                ਪੂਰੀ ਸਰਧਾ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਮਝ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਸ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਮਾਰ ਲਈਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਮੌਤ ਦੇ ਵੱਸ ਆਖ਼ਰ ਪੈਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। (ਪਰ ਇਹ ਅਵਸਥਾ ਤਦੋਂ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸਿੱਖਿਆ ਉਤੇ ਤੁਰੀਏ, ਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੇ) ਸੋਹਣੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਇਕ-ਰਸ (ਜੁੜੇ ਰਹੀਏ)।੨।

ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਪਾਈਐ ਤਹ ਹਉਮੈ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੁ ॥  

ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਹਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਤਾਸੁ ॥  

ਖੜਿ ਦਰਗਹ ਪੈਨਾਈਐ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥  

Anhaḏ baṇī pā▫ī▫ai ṯah ha▫umai ho▫e binās.  

Saṯgur seve āpṇā ha▫o saḏ kurbāṇai ṯās. 

Kẖaṛ ḏargėh painā▫ī▫ai mukẖ har nām nivās. ||3||

If unbeaten melody of praise of Akalpurakh is procured, self conceit is eliminated (remember how in earlier verses, the Guru explains how to become able to hear unstuck melody). I sacrifice to those ones, who serve their Satiguru (by following the Satiguru). In the court of Akalpurakh, they are taken and decorated with honor, because Har Naam in their mouths. 

                Application: The Guru says that once the seeker gets engrossed in Akalpurakh’s praise, self conceit goes away; because “I force” within is weakened, is taken over by the power of humility slowly. As long as we long to have our own praise, recognition among our comrades and compliments about our achievements, we keep our “I force” well alive; it also creates duality and boxes us in various groups, which doom our capability to elevate above the three Maya modes; the Guru advises otherwise. The Guru applauds those seekers, who follow their Satiguru strictly by ignoring their own thoughts adopted through various sources. Then the Guru assures about getting acceptance at the hands of the Creator through Naam praise done devotedly.

                ਜਦੋਂ ਇਕ-ਰਸ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਸਕਣ ਵਾਲੀ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਮੈਂ ਵੱਡਾ ਹੋ ਜਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਵੱਡਾ ਹਾਂ-ਇਹ ਹਾਲਤ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)। ਮੈਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਜੋ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸੇਂਵਦਾ ਹੈ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ), ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।੩।

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਵਿ ਰਹੇ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਕਾ ਮੇਲੁ ॥  

ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਬੰਧੀ ਦੇਹੁਰੀ ਜੋ ਆਇਆ ਜਗਿ ਸੋ ਖੇਲੁ ॥  

ਵਿਜੋਗੀ ਦੁਖਿ ਵਿਛੁੜੇ ਮਨਮੁਖਿ ਲਹਹਿ ਨ ਮੇਲੁ ॥੪॥ 

Jah ḏekẖā ṯah rav rahe siv sakṯī kā mel.  

Ŧarihu guṇ banḏẖī ḏehurī jo ā▫i▫ā jag so kẖel. 

Vijogī ḏukẖ vicẖẖuṛe manmukẖ lahėh na mel. ||4||  

Wherever I look, I see the mortal engrossed in Maya; obviously the life is one with Maya; this is the way, this Maya – game is played by the mortal, who has come into this world; he is tied up to the three qualities of Maya; as per the ordinance, some people (the mind slaves) are separated from Akalpurakh to suffer; thus, the mind slaves fail to obtain union with Akalpurakh (to be one with Akalpurakh while alive).

                Application: The Guru verifies the indulgence of the most of the people in Maya attractions, and further he states that the mortals remain after Maya pursuits because of their ignorance; reference to three modes of Maya is given to define various aspects of duality that envelops the mortals; to understand it, we may take an example of those, who do charity related deeds just to get recognition by the society or to become established as a nice persons; as long as any kind of string is attached to a good deed for self recognition, it becomes a mode of Maya qualities; obviously, Maya influences are not limited to negative deeds or passions but also selfish acts in various colors fall under this category. In other words, it is the entire mind’s game played under the influence of the Maya qualities. Calling such mortals “mind slaves”, the Guru states that because of the slavery of the mind, the mortals fail to experience Prabh’s union; what they get is unending misery, which can only be eradicated by becoming one with the Creator through following the Guru.

                (ਪਰ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਣ ਰਹੀ ਹੈ) ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਉਧਰ ਹੀ (ਮਨਮੁਖ) ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ, (ਹਰ ਪਾਸੇ) ਮਾਇਆ ਤੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਗਠ-ਜੋੜ ਬਣਿਆ ਪਿਆ ਹੈ, ਮਨਮੁਖਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਬੱਝਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਜੀਵ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਇਆ ਉਹ ਇਹੀ ਖੇਡ ਖੇਡਦਾ ਰਿਹਾ। ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਵਿੱਛੁੜੇ ਹੋਏ (ਸਦਾ) ਵਿੱਛੁੜੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਦੁੱਖ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।੪।

                In the end, the Guru explains how controlling power of Maya attractions can be negated:

ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਘਰਿ ਵਸੈ ਸਚ ਭੈ ਰਾਤਾ ਹੋਇ ॥  

ਗਿਆਨ ਮਹਾਰਸੁ ਭੋਗਵੈ ਬਾਹੁੜਿ ਭੂਖ ਨ ਹੋਇ ॥  

ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲੁ ਭੀ ਫਿਰਿ ਦੁਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥੧੮॥  

Man bairāgī gẖar vasai sacẖ bẖai rāṯā ho▫e. 

Gi▫ān mahāras bẖogvai bāhuṛ bẖūkẖ na ho▫e. 

Nānak ih man mār mil bẖī fir ḏukẖ na ho▫e. ||5||18||

The mind, which becomes detached from Maya by drenching in Prabh’s fear and love, remains stilled. This way, it enjoys the fruit of divine knowledge and no desire disturbs it ever again. Oh Nanak! Control this mind to still it to be with Akalpurakh so that it doesn’t suffer from pain and agony.

                Application: The Guru states that if the mind remains attracted to Maya, there is no chance of its becoming stable; however, if it is detached from Maya through drenching in Prabh’s love and respect, then it enjoys unique experience with Naam and gets satisfied completely; after that, it stops wandering once for all. In the end, the Guru suggests the follower to mold his or her behavior by restraining his or her mind from running after Maya attractions. It doesn’t matter to what duty one is assigned; one does that duty in Prabh’s love with contented mind. Then Maya pursuits stop becoming one’s goal, because the goal of becoming one with the Creator remains dominating the mind. Also then the conceit of having the worldly achievements, tittles, power and recognition fail to detour the committed mind away from Prabh. In that state of mind, if one is criticized or praised, one remains focused on Prabh without weighing it for one’s self conceit.

                (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਵੈਰਾਗਵਾਨ ਮਨ (ਭਟਕਣਾ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿ ਕੇ) ਆਪਣੇ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਹੀ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਅਦਬ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਦਾ ਮਹਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੀ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਭੀ ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ) ਮਾਰ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੁੜਿਆ ਰਹੁ, ਫਿਰ ਕਦੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪੇਗਾ।੫।੧੮।

                In the above shabda, a path is laid out for a follower to become one with the Creator througha elevating above Maya. To strengthen the followers, Tenth Nanak infused fearlessness in them and enabled them to defend against any physical attack; he named the new infused spirit as “Khalsa” so that the followers’ journey toward the creator cannot be stopped with any force gathered by the negative minds. Through First Nanak’s message, the seekers sculpture their minds to become worthy of the Creator, and through Tenth Nanak’s inspiration, they fight against negativity, tyranny and injustice not only for their own protection but also for those who are weak. It is a complete journey of spiritual peak to be obtained right here instead of waiting like a child for attractive offers to be obtained hereafter. Sikhi rejuvenates the mind of the seekers in Khalsa spirit and enriches them with virtues by eradicating bitterness created by the negativity-enveloped societies. In other words, Sikhi is a display of the Creator’s virtues, love and protection. The Guru message is all about elevating above Maya influences to obtain the ultimate freedom and to enjoy it through the love of the Creator.

Interpretation in Punjabi is by Dr. Sahib Singh

Humbly,

G Singh

Thus Speaks Guru Nanak

First Nanak’s gift to his followers is how to attain spiritual heights through reason; if they remain blind in ignorance, the Guru states that their fate will remain mortgaged to old money making techniques established in the name of religions. The Guru credits the failure in obtaining spiritual heights and liberation to Maya slumber, which doesn’t allow the seekers to remain awake from the Maya influences. Anything that contributes to indulgence in lust, anger, conceit, greed and attachment is Maya. Remaining awake from such Maya influences leads to detachment and freedom from the Maya bonds. Living as a detached seeker is applauded in the Gurbani. To define the detachment, the Guru advises his followers to live like guests here; in other words, the seeker is advised to live by deeming the Creator as the sole owner of everything; please read on 1182:

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥  

ਤਿਸੁ ਤੂ ਸੇਵਿ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥ 

ਤਿਸੁ ਅਰਾਧਿ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ॥ 

ਤਿਸ ਕਾ ਚਾਕਰੁ ਹੋਹਿ ਫਿਰਿ ਡਾਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ 

ਤਿਸ ਕੀ ਕਰਿ ਪੋਤਦਾਰੀ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥੧॥

Basanṯ mėhlā 5. 

Ŧis ṯū sev jin ṯū kī▫ā. 

Ŧis arāḏẖ jin jī▫o ḏī▫ā. 

Ŧis kā cẖākar hohi fir dān na lāgai. 

Ŧis kī kar poṯḏārī fir ḏūkẖ na lāgai. ||1|| 

Raag Basant, Bani of Fifth Nanak:

In essence: Oh mortal! Perform devotional service to the Creator, who has created you; contemplate your Creator, who has given you life. If you become His servant, there will be no punishment again; if you act only as a treasurer of the owner of all treasures, there will be no sorrow again (It means: do not try to be owner, here hint is at eliminating self conceit and attachment/possessiveness).

              The behavior of those persons, who become detached, differs from the behavior of those, who are drenched in Maya pursuits; on 918 SGGS, Third Nanak defines how the devotees of the Creator become different than the rest of the population.

ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ॥ 

ਚਾਲਾ ਨਿਰਾਲੀ ਭਗਤਾਹ ਕੇਰੀ ਬਿਖਮ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ॥ 

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਜਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਾਹੀ ਬੋਲਣਾ ॥ 

ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਏਤੁ ਮਾਰਗਿ ਜਾਣਾ ॥ 

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਤਜਿਆ ਹਰਿ ਵਾਸਨਾ ਸਮਾਣੀ ॥ 

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚਾਲ ਭਗਤਾ ਜੁਗਹੁ ਜੁਗੁ ਨਿਰਾਲੀ ॥੧੪॥

Bẖagṯā kī cẖāl nirālī. 

Cẖālā nirālī bẖagṯāh kerī bikẖam mārag cẖalṇā. 

Lab lobẖ ahaʼnkār ṯaj ṯarisnā bahuṯ nāhī bolṇā. 

Kẖanni▫ahu ṯikẖī vālahu nikī eṯ mārag jāṇā. 

Gur parsādī jinī āp ṯaji▫ā har vāsnā samāṇī. 

Kahai Nānak cẖāl bẖagṯā jugahu jug nirālī. ||14|| 

In essence:  The way of living of Akalpurakh’s devotees is unique (than regular life); it is unique, because they tread on very hard path. They abandon covetousness and pride, and they don’t talk too much. The path they tread on is sharper than the double – edged sword and finer than a hair. (Only) The desires of those, who get rid of “I – force” (self-conceit) with the blessings of the Guru, merge (die) in Akalpurakh’s love. Nanak says that throughout the ages (always), the way of Akalpurakh’s devotees has been unique.

              Read carefully the following verses by First Nanak, you will see how Third Nanak has interpreted above the same essence expressed in the following verses; on 466, SGGS:

ਪਉੜੀ ॥ 

ਸੇਵ ਕੀਤੀ .ਸੰਤੋਖੀਈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ॥

ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਮੰਦੈ ਪੈਰੁ ਨ ਰਖਿਓ ਕਰਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਧਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥ 

ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਤੋੜੇ ਬੰਧਨਾ ਅੰਨੁ ਪਾਣੀ ਥੋੜਾ ਖਾਇਆ ॥ 

ਤੂੰ ਬਖਸੀਸੀ ਅਗਲਾ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥ 

ਵਡਿਆਈ ਵਡਾ ਪਾਇਆ ॥੭॥

Pa▫oṛī. 

Sev kīṯī sanṯokẖī▫īʼn jinĥī sacẖo sacẖ ḏẖi▫ā▫i▫ā. 

Onĥī manḏai pair na rakẖi▫o kar sukariṯ ḏẖaram kamā▫i▫ā. 

Onĥī ḏunī▫ā ṯoṛe banḏẖnā ann pāṇī thoṛā kẖā▫i▫ā. 

Ŧūʼn bakẖsīsī aglā niṯ ḏevėh cẖaṛėh savā▫i▫ā. 

Vadi▫ā▫ī vadā pā▫i▫ā. ||7||

Stanza:

In essence: Those are real contented persons, who truly perform the service of eternal Akalpurakh by meditating on Him. They remain away from all kinds of bad deeds; instead they practice Dharma through good deeds. They break worldly bonds and eat and drink frugally. Oh Akalpurakh! You are the great Donor and you give more and more ever. Through praising, Akalpurakh, the great One, is obtained.

              The following shabda awakens the Guru followers from Maya slumber to ponder over the established misguiding thoughts and to analyze the Creator’s ordinance in force; the Creator’s such ordinance is expressed in detail in a complete stanza of Japji by First Nanak on 1, SGGS; the following shabda is on 902, SGGS

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ

Rāmkalī mėhlā 1 asatpaḏī▫ā 

Raag Ramkli: Bani of First Nanak: Ashtpadeea

 ਰਾਗ ਰਾਮਕਲੀ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

There is only one All Pervading Akalpurakh, who is known with the blessings of the Satiguru.

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।

ਸੋਈ ਚੰਦੁ ਚੜਹਿ ਸੇ ਤਾਰੇ ਸੋਈ ਦਿਨੀਅਰੁ ਤਪਤ ਰਹੈ ॥

So▫ī cẖanḏ cẖaṛėh se ṯāre so▫ī ḏinī▫ar ṯapaṯ rahai. 

In Essence: In every age, the same moon and the same stars have been rising; the same sun has been blazing in the sky;

              The Guru says that the nature has been in play since the beginning without any consideration of the man – made Yugas.

              ਸੋਈ = ਉਹੀ। ਚੜਹਿ = ਚੜ੍ਹਦੇ ਹਨ। ਦਿਨੀਅਰੁ = {दिनकर} ਸੂਰਜ।

              (ਸਤਜੁਗ ਤ੍ਰੇਤਾ ਦੁਆਪੁਰ ਆਦਿਕ ਸਾਰੇ ਹੀ ਸਮਿਆਂ ਵਿਚ) ਉਹੀ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਚੜ੍ਹਦਾ ਆਇਆ ਹੈ, ਉਹੀ ਤਾਰੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਹੀ ਸੂਰਜ ਚਮਕਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ,

ਸਾ ਧਰਤੀ ਸੋ ਪਉਣੁ ਝੁਲਾਰੇ ਜੁਗ ਜੀਅ ਖੇਲੇ ਥਾਵ ਕੈਸੇ ॥੧॥

Sā ḏẖarṯīso pa▫uṇ jẖulāre jug jī▫a kẖele thāv kaise. ||1||

The earth is the same and the same wind blows; how it can be said that the Yugas affect any places; throughout all Yugas, various kinds of lives have been playing?

              All places are the same, it is not Kalyug or other Yuga which influences the mortals, but the behavior of the mortals itself; therefore, their behavior is important to look at, not the time span or a place.

               ਸਾ = ਉਹੀ {ਨੋਟ: ਪੜਨਾਂਵ ‘ਸਾ’ ਇਸਤ੍ਰੀ ਲਿੰਗ ਹੈ ਅਤੇ ‘ਸੋ’ ਪੁਲਿੰਗ ਹੈ}। ਝੁਲਾਰੇ = ਝੁਲਦੀ ਹੈ। ਜੁਗ ਜੀਅ ਖੇਲੇ = ਜੁਗ (ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ) ਜੀਵਾਂ (ਦੇ ਮਨ) ਵਿਚ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਥਾਵ ਕੈਸੇ = ਥਾਵਾਂ ਉਤੇ ਕਿਵੇਂ (ਖੇਡ ਸਕਦਾ ਹੈ)? ਨੋਟ: ਲਫ਼ਜ਼ ‘ਥਾਵ’ ਲਫ਼ਜ਼ ‘ਥਾਉ’ ਤੋਂ ਬਹੁ-ਵਚਨ ਹੈ} ॥੧॥

ਉਹੀ ਧਰਤੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹੀ ਹਵਾ ਝੁਲਦੀ ਆ ਰਹੀ ਹੈ। ਕਲਿਜੁਗ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਵਿਚ (ਖੇਡਾਂ) ਖੇਡਦਾ ਹੈ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਥਾਵਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਖੇਡ ਸਕਦਾ ॥੧॥

ਜੀਵਨ ਤਲਬ ਨਿਵਾਰਿ ॥ 

ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣਾ ਕਰਹਿ ਧਿਙਾਣਾ ਕਲਿ ਲਖਣ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥ਰਹਾਉ ॥

Jīvan ṯalab nivār.

Hovai parvāṇā karahi ḏẖińāṇā kal lakẖaṇ vīcẖār. ||1|| rahā▫o.     

(The verses are addressed to a Pundit who believes in Yugas) Get rid of selfishness; because of the selfishness, one uses force on the weak people and the behavior of such tyrant is accepted right, that is the sign of the Dark Age. Pause

              Self conceit triggers unethical, immoral and inhumane behavior; therefore, to be one with Creator, it must be abandoned in all cases.

              ਜੀਵਨ ਤਲਬ = ਜੀਵਨ ਦੀ ਤਲਬ, ਸੁਆਰਥ। ਤਲਬ = ਲੋੜ, ਇੱਛਾ। ਨਿਵਾਰਿ = ਦੂਰ ਕਰ। ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣਾ = (ਨਿਆਂ) ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਧਿਙਾਣਾ = ਜ਼ੋਰ, ਧੱਕਾ, ਜ਼ੁਲਮ। ਲਖਣ = ਲੱਛਣ, ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ। ਵੀਚਾਰਿ = ਸਮਝ ॥੧॥

              (ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ) ਖ਼ੁਦ-ਗ਼ਰਜ਼ੀ ਦੂਰ ਕਰ (ਇਹ ਖ਼ੁਦ-ਗ਼ਰਜ਼ੀ ਕਲਿਜੁਗ ਹੈ। ਇਸ ਖ਼ੁਦ-ਗ਼ਰਜ਼ੀ ਦੇ ਅਸਰ ਹੇਠ ਜਰਵਾਣੇ ਲੋਕ ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਉਤੇ) ਧੱਕਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ (ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ) ਇਹ ਧੱਕਾ ਜਾਇਜ਼ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਖ਼ੁਦ-ਗ਼ਰਜ਼ੀ ਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਉਤੇ ਧੱਕਾ-ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਕਲਿਜੁਗ ਦੇ ਲੱਛਣ ਸਮਝ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥

ਕਿਤੈ ਦੇਸਿ ਨ ਆਇਆ ਸੁਣੀਐ ਤੀਰਥ ਪਾਸਿ ਨ ਬੈਠਾ ॥

ਦਾਤਾ ਦਾਨੁ ਕਰੇ ਤਹ ਨਾਹੀ ਮਹਲ ਉਸਾਰਿ ਨ ਬੈਠਾ ॥੨॥

Kiṯai ḏes na ā▫i▫ā suṇī▫ai ṯirath pās na baiṯẖā.

Ḏāṯā ḏān kare ṯah nāhīmahal usār na baiṯẖā. ||2||

It is not heard that the Dark Age has visited any country; it is not heard that it is sitting on a pilgrimage place; it (Kalyug) is not dwelling by building a mansion there where the man of bounty practices charity.

              Above, the Guru discards the importance of Yugas through questions; he doesn’t accept Kalyug as an influencing factor. According to the Guru, only that time should be called Kalyuga (the Dark Age) when the mortals forget their eternal Creator.

              ਕਿਤੈ ਦੇਸਿ = ਕਿਸੇ ਭੀ ਦੇਸ ਵਿਚ। ਤਹ = ਉਥੇ, ਉਸ ਥਾਂ। ਉਸਾਰਿ = ਉਸਾਰ ਕੇ, ਬਣਾ ਕੇ ॥੨॥

              ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਕਲਿਜੁਗ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਦੇਸ ਵਿਚ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਤੀਰਥ ਕੋਲ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।ਜਿਥੇ ਕੋਈ ਦਾਨੀ ਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਥੇ ਭੀ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਕਿਸੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ, ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਲ ਉਸਾਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਬੈਠ ਰਿਹਾ ॥੨॥

ਜੇ ਕੋ ਸਤੁ ਕਰੇ ਸੋ ਛੀਜੈ ਤਪ ਘਰਿ ਤਪੁ ਨ ਹੋਈ ॥

ਜੇ ਕੋ ਨਾਉ ਲਏ ਬਦਨਾਵੀ ਕਲਿ ਕੇ ਲਖਣ ਏਈ ॥੩॥

Je ko saṯ kare so cẖẖījai ṯap gẖar ṯap na ho▫ī.

Je ko nā▫o la▫e baḏnāvī kal ke lakẖaṇ e▫ī. ||3||

These are the signs of Kalyuga: if one develops divinely high morals and ethics, one goes down in the public’s eyes (seeing a detached person, the people judge him as a failure, depressed or out of touch and so on; please see on 991, SGGS); when one indulges in practicing penance and fails in it by not controlling negative passions; if one utters the Name of Akalpurakh, one is scorned.

              ਸਤੁ = ਉੱਚਾ ਆਚਰਨ। ਛੀਜੈ = ਛਿੱਜਦਾ ਹੈ, (ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ) ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ। ਤਪ ਘਰਿ = ਤਪ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ, ਜਿਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਤਪ ਹੈ, ਤਪਸ੍ਵੀ। ਨਾਉ = ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ। ਏਈ = ਇਹੀ (ਹਨ) ॥੩॥

              ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਆਚਰਨ ਉੱਚਾ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ (ਸਗੋਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ) ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਕੋਈ ਤਪੀ ਹੋਣ ਦਾ ਦਾਹਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਇੰਦ੍ਰੁੇ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹਨ,ਜੇ ਜੋਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ (ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸਗੋਂ ਉਸ ਦੀ) ਬਦਨਾਮੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। (ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਭੈੜਾ ਆਚਰਨ, ਇੰਦ੍ਰੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਨਾਹ ਹੋਣੇ, ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਵੱਲੋਂ ਨਫ਼ਰਤ-) ਇਹ ਹਨ ਕਲਿਜੁਗ ਦੇ ਲੱਛਣ ॥੩॥

ਜਿਸੁ ਸਿਕਦਾਰੀ ਤਿਸਹਿ ਖੁਆਰੀ ਚਾਕਰ ਕੇਹੇ ਡਰਣਾ ॥

ਜਾ ਸਿਕਦਾਰੈ ਪਵੈ ਜੰਜੀਰੀ ਤਾ ਚਾਕਰ ਹਥਹੁ ਮਰਣਾ ॥੪॥

Jis sikḏārīṯisėh kẖu▫ārī cẖākar kehe darṇā.

Jā sikḏārai pavai janjīrī ṯā cẖākar hathahu marṇā. ||4|| 

A person, who obtains power to rule, can suffer humiliation as well; for what a servant has to fear? When a chief gets chained, he dies at the hands of his own servant.

              The Guru indicates how conceit and selfishness can bring a bad end.

              ਸਿਕਦਾਰੀ = ਸਰਦਾਰੀ, ਚੌਧਰ। ਖੁਆਰੀ = ਜ਼ਿੱਲਤ, ਦੁਰਗਤਿ। ਕੇਹੇ = ਕਾਹਦੇ ਵਾਸਤੇ? ਸਿਕਦਾਰੈ = ਸਿਕਦਾਰ ਨੂੰ ॥੪॥

              (ਪਰ ਇਹ ਖ਼ੁਦ-ਗ਼ਰਜ਼ੀ ਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਉਤੇ ਧੱਕਾ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਦਾ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਦੂਜਿਆਂ ਉਤੇ ਸਰਦਾਰੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ (ਤੇ ਉਹ ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਉਤੇ ਧੱਕਾ ਕਰਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਦੀ ਹੀ (ਇਸ ਧੱਕੇ-ਜ਼ੁਲਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਖ਼ਰ) ਦੁਰਗਤਿ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ (ਉਸ ਦੁਰਗਤਿ ਤੋਂ ਕੋਈ) ਖ਼ਤਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਜਦੋਂ ਉਸ ਸਰਦਾਰ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਫਾਹਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੌਕਰਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਹੀ ਮਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥

903, SGGS:

ਆਖੁ ਗੁਣਾ ਕਲਿ ਆਈਐ ॥

ਤਿਹੁ ਜੁਗ ਕੇਰਾ ਰਹਿਆ ਤਪਾਵਸੁ ਜੇ ਗੁਣ ਦੇਹਿ ਤ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ākẖ guṇā kal ā▫ī▫ai. 

Ŧihu jug kerārahi▫ā ṯapāvas je guṇ ḏėh ṯa pā▫ī▫ai. ||1|| rahā▫o.

(Oh Pundit) Utter the praise of Akalpurakh even if Kalyug has come as the influence of the three ages is over now. Oh Prabh! If you bless us with virtues, only then we can obtain you (it is not the influence of the Yugas). Pause

              Some interpreters say that “ta payeeai” means to obtain liberation; with virtues, liberation is obtained and with virtues, Akalpurakh is realized.

              ਆਖੁ ਗੁਣਾ = (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਗੁਣ ਆਖ। ਕਲਿ ਆਈਐ = (ਜੇ) ਕਲਿਜੁਗ (ਭੀ) ਆਇਆ ਮੰਨ ਲਿਆ ਜਾਏ।ਕੇਰਾ = ਦਾ। ਤਿਹੁ ਜੁਗ ਕੇਰਾ = ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਜੁਗਾਂ ਦਾ। ਰਹਿਆ = ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ। ਤਪਾਵਸੁ = ਨਿਆਂ, ਪ੍ਰਭਾਵ। ਦੇਹਿ = (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰ ਦੇਵੇਂ। ਤ ਪਾਈਐ = ਤਾਂ (ਇਹ ਗੁਣ ਹੀ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਜੋਗ ਹਨ ॥੧॥

              (ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਤੇਰੇ ਕਹਿਣ ਅਨੁਸਾਰ ਜੇ ਹੁਣ) ਕਲਿਜੁਗ ਦਾ ਸਮਾ ਹੀ ਆ ਗਿਆ ਹੈ, (ਤਾਂ ਭੀ ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਆਦਿਕ ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਦਾ ਰਸਤਾ ਛੱਡ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ (ਕਿਉਂਕਿ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਲਿਜੁਗ ਵਿਚ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੀ ਪਰਵਾਨ ਹੈ, ਤੇ) ਪਹਿਲੇ ਤਿੰਨ ਜੁਗਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੁਣ ਮੁੱਕ ਚੁਕਾ ਹੈ। (ਸੋ, ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਗੇ ਇਉਂ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨੀ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ) ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰ, ਇਹ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥

ਕਲਿ ਕਲਵਾਲੀ ਸਰਾ ਨਿਬੇੜੀ ਕਾਜੀ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਆ ॥

ਬਾਣੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਲਹਿਆ ॥੫॥

Kal kalvālī sarā nibeṛī kājī krisanā ho▫ā. ||

Baṇī barahmā beḏ atharbaṇ karṇī kīraṯlahi▫ā. ||5||

This is the dark age, because as per the Muslim law, the Qazi, with a deceptive heart, has become the judge, The Bani of Atherwan Veda of Brahama, which leads to believing in magic spell and blind rituals, has become a way of life and the praise of Akalpurakh is given up (these are the signs of the Dark Age, not the span of time named as the dark age).

              ਕਲਿ = (ਇਹੀ) ਕਲਜੁਗ (ਹੈ)। ਕਲ ਵਾਲੀ = ਕਲਹ ਵਾਲੀ, ਝਗੜੇ ਵਧਾਣ ਵਾਲੀ। ਸਰਾ = ਸ਼ਰਹ, ਧਾਰਮਕ ਕਾਨੂੰਨ। ਨਿਬੇੜੀ = ਨਿਬੇੜਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਫ਼ੈਸਲਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀ, ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲੀ। ਕਾਜੀ = ਝਗੜਿਆਂ ਦੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਕਮ। ਕ੍ਰਿਸ਼ਨਾ = ਕਾਲਾ, ਕਾਲੇ ਦਿਲ ਵਾਲਾ, ਵੱਢੀ-ਖ਼ੋਰ। ਕਰਣੀ = ਉੱਚਾ ਆਚਰਨ। ਕੀਰਤਿ = ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ। ਲਹਿਆ = (ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਤੋਂ) ਲਹਿ ਗਏ ਹਨ ॥੫॥

              (ਹੇ ਪੰਡਿਤ) ਕਲਿਜੁਗ ਇਹ ਹੈ (ਕਿ ਮੁਸਲਮਾਨੀ ਹਕੂਮਤ ਵਿਚ ਧੱਕੇ-ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ) ਝਗੜੇ ਵਧਾਣ ਵਾਲਾ ਇਸਲਾਮੀ ਕਾਨੂੰਨ ਹੀ ਫ਼ੈਸਲੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੇ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕਾਜ਼ੀ-ਹਾਕਮ ਵੱਢੀ-ਖ਼ੋਰ ਹੋ ਚੁਕਾ ਹੈ। (ਜਾਦੂ ਟੂਣਿਆਂ ਦਾ ਪਰਚਾਰਕ) ਅਥਰਬਣ ਵੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੀ ਬਾਣੀ ਪ੍ਰਧਾਨ ਹੈ। ਉੱਚਾ ਆਚਰਨ ਤੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਤੋਂ ਲਹਿ ਗਏ ਹਨ-ਇਹੀ ਹੈ ਕਲਿਜੁਗ ॥੫॥

ਪਤਿ ਵਿਣੁ ਪੂਜਾ ਸਤ ਵਿਣੁ ਸੰਜਮੁ ਜਤ ਵਿਣੁ ਕਾਹੇ ਜਨੇਊ ॥

ਨਾਵਹੁ ਧੋਵਹੁ ਤਿਲਕੁ ਚੜਾਵਹੁ ਸੁਚ ਵਿਣੁ ਸੋਚ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥

Paṯ viṇpūjā saṯ viṇ sanjam jaṯ viṇ kāhe jane▫ū.

Nāvhu ḏẖovahu ṯilak cẖaṛāvahu sucẖ viṇ socẖna ho▫ī. ||6||

What is the use of worshiping without remembering Akalpurakh Spouse? What is the use of disciplining the mind without morality? What avail is sacred thread without contentment and Chastity? Oh Pundit! Keep doing ablutions and applying frontal marks, without the internal purity, cleaning doesn’t occur.

              Please also note down the word ਸੋਚ /soch; it is also used in the first stanza of Japji; it should be taken as cleaning not thinking.

              ਪੂਜਾ = ਦੇਵ-ਪੂਜਾ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਪੂਜਾ। ਪਤਿ = ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ। ਸਤ = ਉੱਚਾ ਆਚਰਨ। ਸੰਜਮੁ = ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਦਾ ਜਤਨ। ਜਤ = ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ। ਕਾਹੇ = ਕੀਹ ਲਾਭ? ਵਿਅਰਥ। ਸੁਚ = ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ॥੬॥

              ਪਤੀ-ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਇਹ ਦੇਵ-ਪੂਜਾ ਕਿਸ ਅਰਥ? ਉੱਚੇ ਆਚਰਨ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਰਹਿ ਕੇ ਇਸ ਸੰਜਮ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ? ਜੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕ-ਥੰਮ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਜਨੇਊ ਕੀਹ ਸੰਵਾਰਦਾ ਹੈ.(ਹੇ ਪੰਡਿਤ!) ਤੁਸੀ (ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਹੋ, (ਸਰੀਰ ਮਲ ਮਲ ਕੇ) ਧੋਂਦੇ ਹੋ, (ਮੱਥੇ ਉਤੇ) ਤਿਲਕ ਲਾਂਦੇ ਹੋ (ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਮ ਸਮਝਦੇ ਹੋ), ਪਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਚਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹ ਬਾਹਰਲੀ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ। (ਅਸਲ ਵਿਚ ਇਹ ਭੁਲੇਖਾ ਭੀ ਕਲਿਜੁਗ ਹੀ ਹੈ) ॥੬॥

ਕਲਿ ਪਰਵਾਣੁ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਣੁ ॥ 

ਪੋਥੀ ਪੰਡਿਤ ਰਹੇ ਪੁਰਾਣ ॥

Kal parvāṇ kaṯeb kurāṇ. 

Pothī pandiṯ rahe purāṇ.

In this Dark Age, Quran and other religious books have been approved and the Pundits’ scriptures like the Puranas are left out.

              The Guru says that with time, the game of religion changes.

              ਕਲਿ = ਇਹ ਹੈ ਕਲਿਜੁਗ। ਪਰਵਾਣੁ = (ਜੇਹੜੇ “ਧਿਙਾਣਾ ਕਰਹਿ” ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦਬਾਉ ਹੇਠ) ਮੰਨੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਰਹੇ = ਰਹਿ ਗਏ ਹਨ

              (ਇਸਲਾਮੀ ਹਕੂਮਤ ਦੇ ਧੱਕੇ ਜ਼ੋਰ ਦੇ ਹੇਠ) ਸ਼ਾਮੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ਤੇ ਕੁਰਾਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਪੰਡਿਤਾਂ ਦੀਆਂ ਪੁਰਾਣ ਆਦਿਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਰਹਿ ਗਈਆਂ ਹਨ।

ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਭਇਆ ਰਹਮਾਣੁ ॥

ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਤੂ ਏਕੋ ਜਾਣੁ ॥੭॥

Nānak nā▫o bẖa▫i▫ā rėhmāṇ.

Kar karṯā ṯūeko jāṇ. ||7||

Oh Nanak! Now Prabh’s Name has been given “Rehman”; however, you deem the Creator as the only Doer.

              ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਜ਼ੋਰ ਧੱਕੇ ਹੇਠ ਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ‘ਰਹਮਾਨ’ ਆਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ- ਇਹ ਭੀ, ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਕਲਿਜੁਗ (ਦਾ ਲੱਛਣ) ਹੈ (ਕਿਸੇ ਦੇ ਧਾਰਮਿਕ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ‘ਧਿਙਾਣੇ’ ਨਾਲ ਦਬਾਣਾ ਕਲਿਜੁਗ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੈ)।ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਹਰ ਇਕੋ ਕਰਤਾਰ ਹੈ ਹੀ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਜਾਣ ॥੭॥

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਏਦੂ ਉਪਰਿ ਕਰਮੁ ਨਹੀ ॥

ਜੇ ਘਰਿ ਹੋਦੈ ਮੰਗਣਿ ਜਾਈਐ ਫਿਰਿ ਓਲਾਮਾ ਮਿਲੈ ਤਹੀ ॥੮॥੧॥

Nānak nām milai vadi▫ā▫ī eḏū upar karam nahī. 

Je gẖar hoḏai mangaṇ jā▫ī▫ai fir olāmā milai ṯahī. ||8||1||

Oh Nanak! If one obtains glory, it is because of Naam and there is no other religious deed equal to Naam praising. If a thing is in the home and one goes out to borrow it, one is reproached.

              The Guru implies that Akalpurakh is within but people look for Him outside, it is a reproachable deed.

              ਏਦੂ ਉਪਰਿ = ਇਸ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ। ਓਲਾਮਾ= ਗਿਲਾ, ਸ਼ਰਮ-ਸਾਰੀ। ਤਹੀ = ਉਥੇ ॥੮॥੧॥

              ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਨਾਮ ਜਪਣ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਚੰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਕਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪੰਡਿਤ ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਆਦਿਕ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਲਾਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)। (ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰੇਕ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾਇਆਂ ਇਹ ਸੂਝ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਤੱਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾਤਾਰ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹੋਵੇ ਤੇ ਭੁੱਲੜ ਜੀਵ ਬਾਹਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਆਦਿਕ ਤੋਂ ਮੰਗਦਾ ਫਿਰੇ, ਇਹ ਦੋਸ਼ ਜੀਵ ਦੇ ਸਿਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥੧॥

              The Guru states that there is no need to worry about the so called ages now or in the future and no need to care about magic spells and rituals, because they do nothing but upend spiritual progression; he says that if selfishness and conceit are abandoned for the sake of Akalpurakh’s love, it will become clear how Akalpurakh plays the world show and how His Ordinance remains in force. It is better for the seeker to seek Akalpurakh’s presence within and to realize Akalpurakh’s wondrous plays. The worldly play is staged by the Creator who is the sole director and all lives are nothing but actors acting as per His ordinance. Giving in to man – made theories about bad times or false claims of becoming pure through rituals is nothing but a folly.

Interpretation in Punjabi is by Dr Sahib Singh Ji

Humbly

G Singh

Harmandar: Within

In India, it has been a tradition for a while to search the Creator outside in forests and mountains by leaving families behind; in the Gurbani, it is stressed that such efforts are not helpful in realizing the Creator. In First Nanak’s Bani Sidh Gost, the Yogis asked the Guru, thinking he too left the family in search for the Creator, “Why did you become Sanyassi (a faqeer/hermit)?” The Guru’s reply was simple: to meet those persons, who turned toward the creator through the Guru. First Nanak actually stands against such fruitless searches; it is his experience, which he shares with others without false claims. Let us first see how he answers the yogis’ the following questions on 939, SGGS:

ਕਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿਓ ਉਦਾਸੀ ॥

ਕਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਇਹੁ ਭੇਖੁ ਨਿਵਾਸੀ ॥

ਕਿਸੁ ਵਖਰ ਕੇ ਤੁਮ ਵਣਜਾਰੇ ॥

ਕਿਉ ਕਰਿ ਸਾਥੁ ਲੰਘਾਵਹੁ ਪਾਰੇ ॥੧੭॥

Kis kāraṇ garihu ṯaji▫o uḏāsī.

Kis kāraṇ ih bẖekẖ nivāsī.

Kis vakẖar ke ṯum vaṇjāre.

Ki▫o kar sāth langẖāvahu pāre. ||17||

In Essence: (questions of the yogis). For what purpose did you forsake your home to become hermit (or sannyasi)? For what reasons have you adopted this dress (house holder’s dress)? What is your profession? How will you help your companions to ferry across the dreadful ocean (of Maya)?

               The reference in above questions is about the Guru’s a past visit to Yogis and other seekers in a garb of a Faqeer/Hermit. The clarity given by the Guru suggests that the Yogis took him wrong.

               In a nut shell, here is what the Guru says: to see if there are indeed some real devotees of Akalpurakh in  Udaasis’ robes or not, he adopted Udaasi’s clothes; however, he doesn’t seek Akalpurakh by wearing the dress of a Udaasi, instead to see Akalurakh, he lives among His created people as a family man by making a living:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥

ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ਭੇਖ ਨਿਵਾਸੀ ॥

ਸਾਚ ਵਖਰ ਕੇ ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ॥

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੇ ॥੧੮॥

Gurmukẖ kẖojaṯ bẖa▫e uḏāsī.

Ḏarsan kai ṯā▫ī bẖekẖ nivāsī.

Sācẖ vakẖar ke ham vaṇjāre.

Nānak gurmukẖ uṯras pāre. ||18||

In Essence: (Answers) In search of the Gurmukh as, I became a Hermit (Udaassi). To see Akalpurakh, I have adopted this family man’s dress. My profession is to deal in the Name of Eternal Akalpurakh. Oh Nanak! Those persons, who are the Satiguru – followers, will swim across (the ocean of Maya).

               The Guru clarifies that it is not the garb through which he has ever intended to see Akalpurakh but through living as a family man. This draws a line between all prevailing Hindu sects and Sikhi, which promotes house holder’s life while searching for the Creator. The shabda, I am going to share will make it further clear.

               Unlike other religions, Sikhi is a more way of life than a religion and it is totally devoted to the Guru (who is a true broker between the seekers and the Creator;  the Gurubani also says that in the Guru, the Creator has specially installed Himself to communicate with the seekers: on 411, 996 Mehla 4 and 1024 Mehla 1, SGGS; the Guru believes that the entire world is a big family of Akalpurakh (137 SGGS, Mehla 5); therefore, one should live by rising above animosity, hatred, anger and conceit; a Sikh should pay more attentions to his or her own short comings than criticizing others; the aim of a Sikh is to get united with the Creator by praising Him through gathering virtues as per the advice of the Guru. Above all, the Creator’s search begins within.

               Now I want to share with you Third Nanak’s shabda, which explains why we fail to realize the Creator, who has made abode within us; it is on 1346, in Raag Parbhati/Bibhaas. First the Guru gives a statement based on his personal experience, then he explains why the most of the mortals fail to go through the experience he had. Repeatedly it is stressed in the Gurbani that an experience of Har’s union doesn’t need rites, rituals and yogic exercises

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੩ ਬਿਭਾਸ

Parbẖāṯī mėhlā 3 bibẖās 

Raag Parbhati/ Bibhaas. Bani of Third Nanak,

ਰਾਗ ਪ੍ਰਭਾਤੀ/ਬਿਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ. 

There is only One all Pervading Akalpurakh, who is known with the Satiguru’s blessings.

               ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਵੇਖੁ ਤੂ ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥

Gur parsādī vekẖ ṯū har manḏar ṯerai nāl. 

In Essence: Har’s abode is with you; see it through the blessings of the Guru.

               It is simple advice, but it needs explanation. How can we attain the Guru’s blessings? Can we have the Guru’s blessings by declaring that we are the Guru’s Sikhs, we have a different identity and we believe all people are equal and so on? Such answers are not correct exactly. We need to become one with the Guru by dumping our own trashy ideology we inherit from others as a part of particular culture or family. As we study various shabdas, we come to know that to attain blessings of the Guru, we need to live and perform Har’s devotion as our Guru orders us instead of following our own minds. If we don’t take the Guru’s advice, we remain grounded.

               ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ = ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ।
               ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਵੇਖ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਘਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੈ।

ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਸਬਦੇ ਖੋਜੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਲੇਹੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੧॥

Har manḏar sabḏe kẖojī▫ai har nāmo leho samĥāl. ||1|| 

Through the Guru shabda, Har’s temple (abode) is searched by holding on to Har Naam.

               Through the Guru, we should search within where our creator’s presence is. The Guru shabda helps us in this regard, and our love for Har Naam binds us with the Guru and our Creator.

               We are filled with commotion of desires, dreams, longings, greed, lust, anger and attachment. In commotion, there is no chance of attaining peace. In the next verses, which are addressed to the mind, the Guru stresses to act on the Guru advice and to build a strong interest in Akalpurakh’s praise thinking Akalpurakh’s presence is in and out and also believing in Akalpurakh’s power to be in all and all over; in the mind, His light of presence should be lit up; if with such sincere behavior, Akalpurakh’s praise is done, one can feel clearly how Akalpurakh’s worship is done within. The first step, the Guru suggests taking is:

               ਸਬਦੇ = ਸਬਦਿ ਹੀ, ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ। ਖੋਜੀਐ = ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਨਾਮੋ = ਨਾਮ ਹੀ। ਲੇਹੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ = ਸੰਭਾਲ ਲੈ; ਸਾਂਭ ਰੱਖ ॥੧॥
               ਇਸ  ‘ਹਰਿ ਮੰਦਰ’ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ, ਅਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖ ॥੧॥

ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਬਦਿ ਰਪੈ ਰੰਗੁ ਹੋਇ ॥

Man mere sabaḏ rapai rang ho▫e. 

Oh my mind! One, who gets drenched in the Guru shabda, develops love for Har.

               This is an initial step. As long as we have commotion within, we have no chance to listen to the Guru shabda; therefore, first the commotion must go. It is a battle we need to fight within everyday without a break. We see people going on stages and offering advice how to obtain Naam or lecturing how to become virtuous, but we also see how their bottom line aim is to make money or name through books and CDs or other techniques. The Guru suggests us to get out of such traps. If we have not a thing, how can we share with others anything, just ponder over it. Such deceptive people have no experience of Akalpurakh and they cannot help the true seeker. Most of the time, such opportunists try to impress through academic degrees, or big show of their big congregations or deras. The Guru simply says: do first what is mandatory to experience the Creator’s union. The following verses clearly state that it is our sincere devotion, which will help us to experience the Creator; otherwise, all the rest made up techniques, books, CDs or long impressive lectures will not be useful in this regard.

               ਮਨ = ਹੇ ਮਨ! ਰਪੈ = (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਰੰਗੁ = (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ) ਰੰਗ।

               ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦਾ) ਰੰਗ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਸਚਾ ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਪ੍ਰਗਟੀ ਸਾਚੀ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Sacẖī bẖagaṯ sacẖā har manḏar pargatī sācẖī so▫e. ||1|| rahā▫o. 

Through Har’s true devotion, Har’s true abode becomes manifest and then one gets true glory. Pause.

               It is our sincerity which matters; yes, it is our sincerity, which will pay off not others’ claims or systems of offering this or that. In other words, first follow the Guru with utter sincerity and get rid of all that commotion by replacing it with Prabh’s devotion and praise of Naam. In the next verses, the Guru again says that Akalpurakh’s union – experience is attained through the Guru; we must believe that our own body is Har’s Mandar; it is Har’s house. Only through following the Guru, it is realized.

               ਸਚੀ ਭਗਤਿ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ। ਸਚਾ = ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ, ਕਦੇ ਨਾਹ ਡੋਲਣ ਵਾਲਾ। ਸੋਇ = ਸੋਭਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

               ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਲਈ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਖਿਲਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਰੀਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਕਦੇ ਨਾਹ ਡੋਲਣ ਵਾਲਾ ਘਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਅਜਿਹਾ ‘ਹਰਿ ਮੰਦਰ’ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਝੱਖੜ ਹਿਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਗਿਆਨਿ ਰਤਨਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥

Har manḏar ehu sarīr hai gi▫ān raṯan pargat ho▫e. 

This body is a home of Har, but Har’s home becomes manifest in it through the precious divine knowledge (the Guru teachings).

               Just think, when we enter into a big crowd, we hardly see anything beneath us, how can we clear our way out of it?  We will have to push away others and make our way out; in the same way, we must end our loud commotion within. Once that is eradicated, Har is experienced, and only then we understand why the Guru calls this body Har’s Mandar.

               ਗਿਆਨਿ = ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਰਤਨਿ = ਰਤਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ।
               (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਇਹ ਸਰੀਰ ‘ਹਰਿ-ਮੰਦਰ’ ਹੈ (ਪਰ ਇਹ ਭੇਤ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਕੀਮਤੀ ਸੂਝ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਖੁਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।

ਮਨਮੁਖ ਮੂਲੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਮਾਣਸਿ ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥

Manmukẖ mūl na jāṇnī māṇas har manḏar na ho▫e. ||2|| 

The mind slaves do not know the source of the world, Har; therefore, they don’t think this body can be Har’s abode.

               The people, who are occupied with their intellectual pursuits and rational agenda, they don’t see anything within but a body, its parts and its functions as long as it breathes. The Guru calls them “the mind slaves”. The mind – slaves’ thinking dominates the Guru’s thinking. How can they believe in anything that doesn’t appear feasible or visible? To believe a thing, they need to see it. They simply think: How the Creator can be in all? There are people who steal or kill, how can He be in them? The Guru calls such thoughts “Doubt”. Once one surrenders to the Guru by leaving behind one’s own thinking developed over time under the influence of the worldly Maya influences, one starts believing what the Guru says and then nothing matters but the Guru:

               ਮਨਮੁਖ = ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ। ਨ ਜਾਣਨੀ = ਨ ਜਾਣਨਿ, ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ (ਬਹੁ-ਵਚਨ)। ਮਾਣਸਿ = ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ॥੨॥

               ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ (ਜਗਤ ਦੇ) ਮੂਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦੇ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ‘ਹਰਿ-ਮੰਦਰ’ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੨॥

ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਜਿਆ ਰਖਿਆ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਿ ॥

Har manḏar har jī▫o sāji▫ā rakẖi▫ā hukam savār. 

This Har’s temple has created by Har, and Har has embellished it with His Ordinance.

               The Guru verifies that not only the Creator creates this body for His housing, but He embellishes it with His own Will. That Ordinance is in force all the time, and no one can violate it.

               ਸਾਜਿਆ = ਬਣਾਇਆ। ਹੁਕਮਿ = (ਆਪਣੇ) ਹੁਕਮ ਨਾਲ। ਰਖਿਆ ਸਵਾਰਿ = ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
                (ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ) ‘ਹਰਿ-ਮੰਦਰ’ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਨੇ ਆਪ ਬਣਾਇਆ ਹੈ (ਅਤੇ ਆਪਣੇ) ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਸਜਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

ਧੁਰਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਮਾਵਣਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰੁ ॥੩॥

Ḏẖur lekẖ likẖi▫ā so kamāvaṇā ko▫e na metaṇhār. ||3|| 

One lives as per one’s destiny and no one can erase it.

               The lives live according to the Ordinance the Creator put in force; no one has the power to over write it; however, one, who seeks the Guru’s advice and lives as per the Guru’s advice, obtains peace:

                ਧੁਰਿ = ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ। ਲੇਖੁ = (ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਲੇਖ। ਸੁ = ਉਹ ਲੇਖ ॥੩॥

               ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ (ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜਾ) ਲੇਖ (ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ-ਹਰਿ-ਮੰਦਰ ਵਿਚ) ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਲੇਖ ਅਨੁਸਾਰ ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਤੁਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਕਿਸੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ ਉਸ ਲੇਖ ਨੂੰ) ਮਿਟਾਣ ਜੋਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੩॥

ਸਬਦੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰ ॥

Sabaḏ cẖīnėh sukẖ pā▫i▫ā sacẖai nā▫e pi▫ār. 

Those persons, who have realized Naam, develop love for Prabh and obtain peace.

               Without debating on whatever is Har’s Will and how He runs His show, the seeker should understand what the Guru says; by following the Guru, the seeker gets attached to Har Naam; while being in love with Har Naam, he or she proceeds towards the Creator’s union not as a seeker but as a Guru’ follower.

               ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿ = ਪਛਾਣ ਕੇ। ਨਾਇ = ਨਾਮ ਵਿਚ। ਸਚੈ ਨਾਇ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ।

              (ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ, ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ।

ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਸਬਦੇ ਸੋਹਣਾ ਕੰਚਨੁ ਕੋਟੁ ਅਪਾਰ ॥੪॥

Har manḏar sabḏe sohṇā kancẖan kot apār. ||4|| 

Through the Guru shabda, the Infinite Har’s beautiful fortress of gold (virtues) is realized.

               As one follows the Guru advice, ones see how beautiful is Har’s presence? One realizes how the Infinite Creator lives in such a beautiful body fort. It also suggests that Har is not living up in the Sky. If Har abides in the mortals’ bodies, it doesn’t mean Har is not beyond bodies. Actually, Har is all over in and out as well; however, first it is important to realize Har within.

               ਸਬਦੇ = ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ। ਕੰਚਨੁ = ਸੋਨਾ। ਕੋਟੁ = ਕਿਲਾ। ਅਪਾਰ ਕੋਟੁ = ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ॥੪॥

            (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਰੀਰ-) ਹਰਿ-ਮੰਦਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸੋਹਣਾ ਬਣ ਗਿਆ, (ਉਹ ਹਰਿ-ਮੰਦਰ) ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਨਿਵਾਸ) ਵਾਸਤੇ (ਮਾਨੋ) ਸੋਨੇ ਦਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਬਣ ਗਿਆ ॥੪॥

ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਏਹੁ ਜਗਤੁ ਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰੰਧਾਰ ॥

Har manḏar ehu jagaṯ hai gur bin gẖoranḏẖār. 

The entire world is Har’s abode, but without the Guru, there is all darkness (it is not realized).

                    Without the Guru, the world cannot see Har’s presence; therefore, it remains in the darkness of ignorance about Prabh’s presence. How does this darkness envelop the world? The Guru explains that:

               ਘੋਰੰਧਾਰ = ਘੋਰ ਅੰਧਾਰ, ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ।

               ਇਹ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਭੀ ‘ਹਰਿ-ਮੰਦਰ’ ਹੀ ਹੈ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਰਹਿਣ ਦਾ ਘਰ ਹੈ)। ਪਰ ਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਰਨ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਭੇਤ ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ)।

ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਕਰਿ ਪੂਜਦੇ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਗਵਾਰ ॥੫॥

Ḏūjā bẖā▫o kar pūjḏe manmukẖ anḏẖ gavār. ||5|| 

The foolish and ignorant mind – slaves worship in other’s love.

               It is the love for Maya, which creates duality and ignorance; those people, who are enslaved by their minds, choose Maya over the Creator and fall into a deep ditch of ignorance. Love for others must end to develop love for the Creator. We have families, we love our families, but loving Akalpurakh should surpass our love toward our families. Our love for our families should be limited and designed for our responsibilities; however, our love for our Creator should be without any condition or limits. The worldly love leads to duality and attachment, which creates ignorance. The next verses are very important to understand the Gurbani; many modern Sikhs take this life and its end right here; if we accept their point of view, it will become very hard for us to understand the following verse, kindly ponder over it:

               ਦੂਜਾ = ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ। ਭਾਉ ਕਰਿ = ਪਿਆਰ ਪਾ ਕੇ। ਅੰਧ = ਅੰਨ੍ਹੇ। ਗਵਾਰ = ਮੂਰਖ ॥੫॥

               ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹੋਏ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਜਦੇ-ਸਤਕਾਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੫॥

ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਤਿਥੈ ਦੇਹ ਜਾਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥

Jithai lekẖā mangī▫ai ṯithai ḏeh jāṯ na jā▫e.

The body and caste do not go there where the accounts are called in.

               What is that place where this body doesn’t go and caste has no importance? Is it a state of mind expressed in a metaphoric way? If so, how a state of mind can exist without the body? Obviously, the Guru refers to a different realm, which we just cannot know unless we experience what the Guru did. The Guru suggests further that in there, only those, who remain drenched in Prabh’s love, get saved, but the Maya lovers suffer (which means an action is followed by a reaction).

               ਮੰਗੀਐ = ਮੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਦੇਹ = ਸਰੀਰ। ਜਾਇ = ਜਾਂਦੀ।

               ਜਿੱਥੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਪਾਸੋਂ ਉਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਹਿਸਾਬ ਮੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਥੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨਾਲ) ਨਾਹ (ਇਹ) ਸਰੀਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਨਾਹ (ਉੱਚੀ ਨੀਵੀਂ) ਜਾਤਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਦੁਖੀਏ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੬॥

Sācẖ raṯe se ubre ḏukẖī▫e ḏūjai bẖā▫e. ||6|| 

There, those, who get drenched in Prabh’s love, become distinguished, and those, who are into other’s love, become miserable.

               If we seriously analyze above verse, we can understand why duality is rejected in the pursuit of the Creator. As we indulge in others’ love, we develop attachment toward the people we love and that attachment brings pain to us in many colors. A state of being in love with the Creator frees us from any kind of attachment; it doesn’t stop us from performing our responsibilities, but it keeps peeling off  the attachment.

               ਸਾਚਿ = ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ। ਰਤੇ = ਰੰਗੇ ਹੋਏ। ਸੇ = ਉਹ (ਬਹੁ-ਵਚਨ)। ਉਬਰੇ = (ਲੇਖੇ ਵਿਚ) ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਦੂਜੈ ਭਾਇ = (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ॥੬॥

               (ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਉਥੇ ਲੇਖਾ ਹੋਣ ਸਮੇ) ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਜਿਹੜੇ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਦਿਨ ਗੁਜ਼ਾਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਥੇ) ਦੁਖੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੬॥

               Now the Guru explains that Har Naam exists within us; he calls it Naam treasure; obviously the word “treasure” is used to express preciousness of Naam.

ਹਰਿ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥

Har manḏar mėh nām niḏẖān hai nā būjẖėh mugaḏẖ gavār. 

The foolish ignorant mortals do not understand that in Har’s temple (Mandar) is the Naam treasure.

               Body is Har’s temple; therefore, Naam is in the body. Har’s presence is Naam and it is within the body, but unfortunately, the Maya attractions blind the mortals and they fail to realize Naam – presence.

               ਨਿਧਾਨੁ = ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ। ਬੂਝਹਿ = ਸਮਝਦੇ (ਬਹੁ-ਵਚਨ)

               (ਇਸ ਸਰੀਰ-) ‘ਹਰਿ-ਮੰਦਰ’ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਮਨੁੱਖ ਵਾਸਤੇ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਬੰਦੇ (ਇਹ ਗੱਲ) ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੭॥

Gur parsādī cẖīnĥi▫ā har rākẖi▫ā ur ḏẖār. ||7|| 

Those ones, who through the Guru realize this, enshrine Har in their hearts.

               The Guru again stresses on the Guru advice, which helps to enshrine Har in the heart and this act leads to Har’s realization.

               In the following verses, the Guru advises the seeker to follow none but the guidance given in the Guru shabda; one, who is eager to experience Har, falls in love with the Guru shabda and starts living as per the shabda. Before following the shabda, living is like driving in zero visibility, but understanding and believing in the shabda, living is like driving in a crystal clear day.

               ਪਰਸਾਦੀ = ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ। ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ = ਪਛਾਣਿਆ। ਉਰਿ = ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ। ਰਾਖਿਆ ਧਾਰਿ = ਟਿਕਾ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ॥੭॥

                ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਇਹ ਭੇਤ) ਸਮਝ ਲਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖ ਲਿਆ ॥੭॥

ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਤੀ ਜਿ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥

Gur kī baṇī gur ṯe jāṯī jė sabaḏ raṯe rang lā▫e. 

The Guru’s Bani (what the Guru really says) is understood through the Guru if one gets drenched in the Guru shabda.

               The Guru’s words are valued by falling in love with the Guru shabda. When we like any good line of a song or a saying or an idiom, we keep it on our lips, because we love that stuff; here, the same concept is stressed. No hypocritical attitude is accepted in this context. The Guru’s words should be on our lips.

               ਤੇ = ਤੋਂ। ਜਾਤੀ = (ਕਦਰ) ਸਮਝ ਲਈ। ਜਿ = ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ। ਰਤੇ = ਰੰਗੇ ਹੋਏ। ਰੰਗ ਲਾਇ = ਪਿਆਰ ਬਣਾ ਕੇ।

              ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਪਿਆਰ ਬਣਾ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ (ਦੀ ਕਦਰ) ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

ਪਵਿਤੁ ਪਾਵਨ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੮॥

Paviṯ pāvan se jan nirmal har kai nām samā▫e. ||8|| 

Those persons, who get absorbed in Har’s Naam, become pure and immaculate.

               The Guru’s words help the seeker to get attached to Har Naam and as one gets drenched in the love of Har Naam, one becomes totally pure. Now we come to the central idea the Guru wants to pass on to us in context of Har Naam search within

               ਪਾਵਨ = ਪਵਿੱਤਰ। ਕੈ ਨਾਮਿ = ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ। ਸਮਾਇ = ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ॥੮॥

               ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿ ਕੇ ਸੁੱਚੇ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੮॥

ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਹਰਿ ਕਾ ਹਾਟੁ ਹੈ ਰਖਿਆ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿ ॥

Har manḏar har kā hāt hai rakẖi▫ā sabaḏ savār. 

The body temple is Har’s shop and it can be decorated by the Guru shabda.

               Within us, we have opened up many shops: shop of planning, desires and other stuff, but Har’s shop, in which only Naam is traded, remains beyond our reach because of our total involvement in other shops we establish within. The Guru suggests us only to keep open Har’s shop through the Guru shabda and to decorate it with our love for Naam.

               ਹਾਟੁ = ਦੁਕਾਨ, ਹੱਟ। ਸਬਦਿ = ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਸਵਾਰਿ = ਸਜਾ ਕੇ।

              (ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ) ‘ਹਰਿ-ਮੰਦਰ’ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਨਾਮ-ਵੱਖਰ) ਦਾ ਹੱਟ ਹੈ, ਇਸ (ਹੱਟ) ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸਜਾ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਉਦਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੈਨਿ ਸਵਾਰਿ ॥੯॥

Ŧis vicẖ sa▫uḏā ek nām gurmukẖ lain savār. ||9|| 

There is only Naam merchandise in Har’s shop; the Guru followers get it and become embellished.

               By becoming the true Guru follower, one should deal only in Naam at Har’s shop (means Har’s presence by concentrating on Har) by closing other shops;  by doing so, one can embellishes oneself.

                 ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ = ਉਸ (ਸਰੀਰ-) ਹੱਟ ਵਿਚ। ਗੁਰਮੁਖਿ = ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ। ਲੈਨਿ = ਲੈਂਦੇ ਹਨ (ਬਹੁ-ਵਚਨ) ॥੯॥

               ਇਸ (ਸਰੀਰ ਹੱਟ) ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਸੌਦਾ (ਮਿਲ ਸਕਦਾ) ਹੈ। (ਪਰ ਸਿਰਫ਼) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਹੀ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ) ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਕੇ (ਇਹ ਸੌਦਾ) ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੯॥

               Why the mortal fails to see Har’s shop within, the Guru explains that it is because of the stone like mind, which remains attracted to Maya:

ਹਰਿ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਮਨੁ ਲੋਹਟੁ ਹੈ ਮੋਹਿਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥

Har manḏar mėh man lohat hai mohi▫ā ḏūjai bẖā▫e. 

In this body is Har’s abode, the mind remains like the iron in it, because it is lured by other’s love.

               This stone like mind needs to be attached to the Guru advice so that it can eradicate its love for Maya attraction and turn toward Har’s shop where Har Naam exists.

               ਲੋਹਟੁ = ਲੋਹਾ। ਮੋਹਿਆ = ਠੱਗਿਆ ਹੋਇਆ। ਦੂਜੈ ਭਾਇ = ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ।

                (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ) ਲੁਟਾ ਬੈਠਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦਾ) ਮਨ (ਇਸ ਸਰੀਰ-) ਹਰਿ-ਮੰਦਰ ਵਿਚ ਲੋਹਾ (ਹੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ।

ਪਾਰਸਿ ਭੇਟਿਐ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੦॥

Pāras bẖeti▫ai kancẖan bẖa▫i▫ā kīmaṯ kahī na jā▫e. ||10|| 

Those persons, who meet the Guru and follow the Guru’s instructions, become so great and sublime that it is hard to express their virtues.

               ਪਾਰਸਿ ਭੇਟਿਐ = ਜੇ (ਗੁਰੂ-) ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਏ। ਕੰਚਨੁ = ਸੋਨਾ ॥੧੦॥

             (ਪਰ, ਹਾਂ) ਜੇ ਗੁਰੂ-ਪਾਰਸ ਮਿਲ ਪਏ (ਤਾਂ ਲੋਹੇ ਵਰਗਾ ਨਿਕੰਮਾ ਬਣਿਆ ਉਸ ਦਾ ਮਨ) ਸੋਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਫਿਰ ਉਹ ਇਤਨੇ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦਾ) ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੧੦॥

ਹਰਿ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਹਰਿ ਵਸੈ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸੋਇ ॥

Har manḏar mėh har vasai sarab niranṯar so▫e. 

This body is Har’s mandar, in which resides Har, who is permeating equally all lives.

                    As the Guru followers, we must believe that our bodies are Har’s abodes and Har is also present everywhere and in all. The Guru concludes:

               ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ = ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕ-ਰਸ।

                (ਇਸ ਸਰੀਰ-) ‘ਹਰਿ-ਮੰਦਰ’ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਆਪ) ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਇਕ-ਰਸ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਣਜੀਐ ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਹੋਇ ॥੧੧॥੧॥

Nānak gurmukẖ vaṇjī▫ai sacẖā sa▫uḏā ho▫e. ||11||1|| 

Oh Nanak! If dealing in Naam is done through the Guru, only then this trade becomes successful forever.

               As per the Guru instruction, the seeker should deal in Har Naam, and if it is done with sincerity, the fruit of this trade becomes successful forever. Again, our guiding force should be the Guru advice.

               ਗੁਰਮੁਖਿ = ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ। ਵਣਜੀਐ = ਵਣਜ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥੧॥

               ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸਰਬ-ਨਿਵਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੌਦਾ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵਣਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸੌਦਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸੌਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥੧॥

               Sikhi is all about becoming one with the Creator by living right in the Maya drenched world, it has nothing to do with falling for fasts, rituals, rites, group mentality and fake saints or Babas . Oneness with the Creator takes the seeker a way above duality, animosity, group mentality and narrow thinking. A few seekers have reached to that peak of Sikhi set up by the Sikh – Gurus. Sikhi has nothing to do with Sanatani thought or Vedic philosophy or western thoughts built on speculation or rationality. Sikhi provides the ultimate freedom and fearlessness. Unfortunately, many people claim to obtain it while remaining grounded to materialist attractions and pump and show of their own minds. Sikhi encourages the Sikh to obtain Naam by setting up three simple rules while living in this world:

1 To make a living with honest ways

2 To share with those people, who are needy by harboring compassion for the lives?

3 To remain connected to Naam all the time by realizing the presence of the Creator all over by eradicating duality totally.

The shabda we have just discussed leads us to within to find the Creator’s presence we have buried under desires, lust, anger, greed and attachment. Our outwardly influenced thoughts become barrier to the path the Guru leads us to, because as we proceed on this earth, we never get rid of “I”.  Even for a small occasions, we keep displaying our sir names, titles and our worldly establishments because of this “I” complex, which competes with the rest of the world that actually promotes “I”  in  a big way. On 224, First Nanak says:

ਬ੍ਰਹਮੈ ਗਰਬੁ ਕੀਆ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥

Barahmai garab kī▫ā nahī jāni▫ā.

In essence: Brahma displayed self conceit and did not understand the Creator.

On 904, SGGS, First Nanak addresses a Pundit:

ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਰਥਿ ॥

ਪ੍ਰਾਨ ਜਪਿ ਹਰਿ ਕਿਰਤਾਰਥਿ ॥੩॥

Garab nivār milai parabẖ sārath.

Mukaṯ parān jap har kirṯārath. ||3|| 

In essence: By eliminating self conceit, Prabh, the life guide (Prabh as the Guru) is met; utter the Name of Har, who gives liberation and success.

               (ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ) ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕੀਤਿਆਂ (ਜੀਵਨ ਰਥ ਦਾ) ਰਥਵਾਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

               (ਤਾਂ ਤੇ) ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਵਾਣ ਵਾਲੇ ਤੇ ਜੀਵਨ ਸਫਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ॥੩॥

              Coming home expression in the Gurbani is repeated and it is the base of this shabda as well; First Nanak on 904 SGGS also expresses the same idea:

ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲਿ ਪਾਡੇ ਸਚੁ ਕਹੀਐ ॥ 

ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥੧॥ਰਹਾਉ ॥ 

Jẖūṯẖ na bol pāde sacẖ kahī▫ai.  

Ha▫umai jā▫e sabaḏ gẖar lahī▫ai. ||1|| rahā▫o.

In essence: Oh Pundit! Do not tell lies, tell the truth! If self conceit is eradicated through the Guru teachings, only then Prabh is obtained within. Pause

               ਪਾਡੇ = ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਸਬਦਿ = ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਘਰੁ = ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ॥੧॥

               ਹੇ ਪੰਡਿਤ! (ਆਪਣੀ ਆਜੀਵਕਾ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਜਜਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਪਤਿ-ਆਉਣ ਵਾਸਤੇ ਵਿਆਹ ਆਦਿਕ ਸਮਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ੁਭ ਮੁਹੂਰਤ ਲੱਭਣ ਦਾ) ਝੂਠ ਨਾਹ ਬੋਲ। ਸੱਚ ਬੋਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਅੰਦਰ ਦੀ) ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਘਰਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਜਿਥੋਂ ਆਤਮਕ ਤੇ ਸੰਸਾਰਕ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਮਿਲਦੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥

               The Guru has guided us toward Har’s path through his shabda , now it is solely our responsibility if we want to shed self conceit to tread on this path or indulge in hypocritical techniques, rites and rituals!

               A Gurskh’s aim is not to waste life in Maya pursuits but in efforts to become one with the Creator. The world measures the man with worldly success, but Akalpurakh’s devotees deem that success as a loss of life if union with the Creator is not materialized. I close this article with Bhagat Kabir’s sloka on 1366 SGGS and another Sloka of Third Nanak on 1384, SGGS, to ponder over:

ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥

Kabīr mai jāni▫o paṛibo bẖalo paṛibe si▫o bẖal jog. 

Kabir says: I thought studying is good, but better than is uniting with Prabh;

ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥

Bẖagaṯ na cẖẖāda▫o rām kī bẖāvai ninḏa▫o log. ||45|| 

I will not give up devotion of Prabh, even if the people criticize me for that.

1384, SGGS

ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥

Ha▫o dẖūdẖeḏī sajṇā sajaṇ maide nāl. 

I am looking for my Beloved but my Beloved is with me,

               ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ = ਮੇਰੇ ਨਾਲ, ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ।

               ਮੈਂ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਸੱਜਣ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ (ਬਾਹਰ) ਭਾਲ ਰਹੀ ਹਾਂ, (ਪਰ ਉਹ) ਸੱਜਣ (ਤਾਂ) ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।

ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥

Nānak alakẖ na lakẖī▫ai gurmukẖ ḏe▫e ḏikẖāl. ||121|| 

Oh Nanak! Prabh is invisible (cannot be seen with eyes), but the Guru shows Him.

               ਅਲਖੁ = ਲੱਛਣਹੀਨ, ਜਿਸ ਦਾ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਲੱਛਣ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ। ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ = ਵਿਖਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧੨੧॥

               ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ (ਸੱਜਣ) ਦਾ ਕੋਈ ਲੱਛਣ ਨਹੀਂ, (ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ) ਉਹ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਿਖਾਲ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧੨੧॥

Interpretation in Punjabi (Gurumukhi script) is by Dr Sahib Singh

Humbly

G Singh

Remember and pray!

For centuries, the month of December has been reminding us (the Sikhs) how Sri Guru Gobind Singh ji and his family along with his beloved khalsa sacrificed their lives without bending down before a powerful but brutal regime; today, we have become champions of freedom for all because of our ancestors’ unselfish bravery. I urge all of my Sikh brothers and sisters to pray for all and remember all our Martyrs.

        Blessed is the khalsa, and blessed is our Creator, who taught us to be His relentless devotees through His wondrous plays.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

Salok mėhlā 1.

Sloka of First Nanak

ਧਨਵੰਤਾ ਇਵ ਹੀ ਕਹੈ ਅਵਰੀ ਧਨ ਕਉ ਜਾਉ ॥

Ḏẖanvanṯā iv hī kahai avrī ḏẖan ka▫o jā▫o.

In Essence; A wealthy person always says that he should go for more wealth;

        ਇਵ ਹੀ = ਇਉਂ ਹੀ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ। ਧਨ ਕਉ = ਧਨ ਵਾਸਤੇ, ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ। ਜਾਉ = ਜਾਉਂ, ਜਾਵਾਂ।

        ਧਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਸਦਾ) ਇਉਂ ਹੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਹੋਰ ਧਨ ਕਮਾਣ ਲਈ ਜਾਵਾਂ।

ਨਾਨਕੁ ਨਿਰਧਨੁ ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ॥੧॥

Nānak nirḏẖan ṯiṯ ḏin jiṯ ḏin visrai nā▫o. ||1||

Nanak will become poor the day he forgets Har.

        ਨਿਰਧਨੁ = ਕੰਗਾਲ। ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ = ਉਸ ਦਿਨ ਵਿਚ, ਉਸ ਦਿਹਾੜੇ। ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ = ਜਿਸ ਦਿਹਾੜੇ (ਲਫ਼ਜ਼ ‘ਤਿਤੁ’ ਅਤੇ ‘ਜਿਤੁ’ ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ ਇਕ-ਵਚਨ ਹਨ ਲਫ਼ਜ਼ ‘ਤਿਸੁ’ ਅਤੇ ‘ਜਿਸੁ’ ਤੋਂ) ॥੧॥

        ਪਰ ਨਾਨਕ ਤਾਂ ਉਸ ਦਿਹਾੜੇ ਕੰਗਾਲ (ਹੋਵੇਗਾ) ਜਿਸ ਦਿਨ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿੱਸਰੇਗਾ ॥੧॥

G Singh

 

The Guru Reveals A Secret

Over  time,  the  concept  of  our  Creator  has  been  made  so  different  than  the  reality  that  we  always  look  at  our  Creator  living  somewhere  else  away  from  us.  In  the  Gurbani,  it  is  made  clear  that  our  Creator  has  made  His  abode  in  us;  therefore,  it  is  advised  that  we  should  search  our  Creator  within  us;  that  is  the  reason,  the  Gurbani  criticizes  leaving  households  in  search  of  the  Creator.  In  the  following  shabda,  Third  Nanak  reveals  that  secret;  it  is  on  1128  to  1129,  SGGS.  Let  us  ponder  over  that  secret:

ਭੈਰਉ  ਮਹਲਾ  ੩  ॥

Bẖairo  mėhlā  3. 

Raag  Bhairo,  Bani  of  Third  Nanak

ਸੋ  ਮੁਨਿ  ਜਿ  ਮਨ  ਕੀ  ਦੁਬਿਧਾ  ਮਾਰੇ  ॥ 

ਦੁਬਿਧਾ  ਮਾਰਿ  ਬ੍ਰਹਮੁ  ਬੀਚਾਰੇ  ॥੧॥

So  mun  jė  man  kī  ḏubiḏẖā  māre. 

Ḏubiḏẖā  mār  barahm  bīcẖāre.  ||1||   

In  essence:  That  person  is  a  silent  sage,  who  gets  over  his  duality  and  by  getting  rid  of  duality,  recognizes  the  Creator.

              ਮੁਨਿ  =  ਮੋਨ-ਧਾਰੀ  ਸਾਧੂ।  ਜਿ  =  ਜਿਹੜਾ।  ਦੁਬਿਧਾ  =  ਦੁ-ਕਿਸਮਾ-ਪਨ,  ਮੇਰ-ਤੇਰ।

              ਬ੍ਰਹਮੁ  =  ਪਰਮਾਤਮਾ।  ਬੀਚਾਰੇ  =  ਮਨ  ਵਿਚ  ਵਸਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੧॥

              ਅਸਲ  ਮੋਨ-ਧਾਰੀ  ਸਾਧੂ  ਉਹ  ਹੈ  ਜਿਹੜਾ  (ਆਪਣੇ)  ਮਨ  ਦੀ  ਮੇਰ-ਤੇਰ  ਮੁਕਾ  ਦੇਂਦਾ  ਹੈ,  ਅਤੇ  ਮੇਰ-ਤੇਰ  ਮੁਕਾ  ਕੇ  (ਉਸ  ਮੇਰ-ਤੇਰ  ਦੇ  ਥਾਂ)  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਨੂੰ  (ਆਪਣੇ)  ਮਨ  ਵਿਚ  ਵਸਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੧॥

              Think  over  it.  As  long  as  the  mind  is  in  duality,  there  is  no  chance  of  realizing  the  Creator,  who  abides  right  in  the  body.  The  elimination  of  duality  is  mandatory.  How  do  we  get  trapped  in  it  sometimes  unnecessarily?  We  make  groups  based  on  our  own  beliefs  or  point  views  and  then  we  support  our  groups  blindly.  This  behavior  leads  directly  to  the  trap  of  duality.  This  is  just  one  example.

              What  is  duality  in  this  context?  The  Guru  elaborates  it  in  this  shabda;  he  suggests  that  Maya  attachment  is  the  duality,  which  becomes  a  wall  between  Prabh  and  us.  First,  he  advises  us  to  search  the  mind  within.  How?  To  understand  what  is  behind  the  dominating  attachment,  which  keeps  the  mind  engrossed  in  it  and  how  to  divert  it  from  that  attachment  toward  the  source  of  all,  the  Creator?  The  Guru  advice  continues:

ਇਸੁ  ਮਨ  ਕਉ  ਕੋਈ  ਖੋਜਹੁ  ਭਾਈ  ॥ 

ਮਨੁ  ਖੋਜਤ  ਨਾਮੁ  ਨਉ  ਨਿਧਿ  ਪਾਈ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥

Is  man  ka▫o  ko▫ī  kẖojahu  bẖā▫ī. 

Man  kẖojaṯ  nām  na▫o  niḏẖ  pā▫ī.  ||1||  rahā▫o.     

Oh  brother,  search  this  mind  of  yours,  because  through  searching  the  mind,  one  obtains  Naam,  the  nine  treasures.  Pause

              ਕਉ  =  ਨੂੰ।  ਖੋਜਹੁ  =  ਪੜਤਾਲ  ਕਰਦੇ  ਰਹੋ।  ਭਾਈ  =  ਹੇ  ਭਾਈ!  ਖੋਜਤ  =  ਪੜਤਾਲ  ਕਰਦਿਆਂ।  ਨਉ  ਨਿਧਿ  =  (ਧਰਤੀ  ਦੇ  ਸਾਰੇ)  ਨੌ  ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ।  ਪਾਈ  =  ਪ੍ਰਾਪਤ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੧॥

              ਹੇ  ਭਾਈ!  ਆਪਣੇ  ਇਸ  ਮਨ  ਨੂੰ  ਖੋਜਦੇ  ਰਿਹਾ  ਕਰੋ।  ਮਨ  (ਦੀ  ਦੌੜ-ਭੱਜ)  ਦੀ  ਪੜਤਾਲ  ਕਰਦਿਆਂ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਨਾਮ  ਮਿਲ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ,  ਇਸ  ਨਾਮ  ਹੀ  (ਮਾਨੋ)  ਧਰਤੀ  ਦੇ  ਸਾਰੇ  ਨੌ  ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ  ਹੈ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ॥

              The  mind  always  remains  occupied  in  the  things,  which  are  attracted  to  it;  therefore,  first  the  cause  of  the  attractions  needs  to  be  found.  Answer  is  very  simple,  it  is  all  Maya  attractions  in  this  or  that  form.  Maya  attractions  create  duality  and  the  duality  triggers  many  other  negative  passions.  In  other  words,  it  is  the  priority  of  Naam  love,  which  can  replace  duality  with  it  as  Maya  attractions  are  dimmed  through  Naam.

              In  the  following,  the  Guru  addresses  on  that  secret;  if  it  is  understood,  it  becomes  easy  to  prefer  Naam  to  these  Maya  attractions.

ਮੂਲੁ  ਮੋਹੁ  ਕਰਿ  ਕਰਤੈ  ਜਗਤੁ  ਉਪਾਇਆ  ॥ 

ਮਮਤਾ  ਲਾਇ  ਭਰਮਿ  ਭ+ਲਾਇਆ  ॥੨॥

Mūl  moh  kar  karṯai  jagaṯ  upā▫i▫ā.   

Mamṯā  lā▫e  bẖaram  bẖolā▫i▫ā.  ||2|| 

The  creator  has  fashioned  the  world  by  making  attachment  its  base;  by  attaching  the  lives  to  attachment  instinct,  Akalpurakh  has  deluded  them.

              ਮੂਲੁ  =  ਮੁੱਢ।  ਕਰਿ  =  ਬਣਾ  ਕੇ।  ਕਰਤੈ  =  ਕਰਤਾਰ  ਨੇ।  ਮਮਤਾ  =  {ਮਮ  =  ਮੇਰਾ}  ਮਲਕੀਅਤ  ਬਣਾਣ  ਦਾ  ਸੁਭਾਉ,  ਅਪਣੱਤ।  ਭਰਮਿ  =  ਭਰਮ  ਵਿਚ,  ਭਟਕਣਾ  ਵਿਚ।  ਭ+ਲਾਇਆ  =  {ਅੱਖਰ  ‘ਭ’  ਦੇ  ਨਾਲ  ਦੋ  ਲਗਾਂ  ਹਨ: ੋ  ਅਤੇ ੁ।  ਅਸਲ  ਲਫ਼ਜ਼  ਹੈ  ‘ਭੁਲਾਇਆ’।  ਇਥੇ  ‘ਭੋਲਾਇਆ’  ਪੜ੍ਹਨਾ  ਹੈ}  ॥੨॥

              (ਜਗਤ-ਰਚਨਾ  ਦੇ)  ਮੁੱਢ  ਮੋਹ  ਨੂੰ  ਬਣਾ  ਕੇ  ਕਰਤਾਰ  ਨੇ  ਜਗਤ  ਪੈਦਾ  ਕੀਤਾ।  ਜੀਵਾਂ  ਨੂੰ  ਅਪਣੱਤ  ਚੰਬੋੜ  ਕੇ  (ਮਾਇਆ  ਦੀ  ਖ਼ਾਤਰ)  ਭਟਕਣਾ  ਵਿਚ  ਪਾ  ਕੇ  (ਉਸ  ਨੇ  ਆਪ  ਹੀ)  ਕੁਰਾਹੇ  ਪਾ  ਦਿੱਤਾ  ॥੨॥

              This  is  the  secret.  Attachment  to  the  Maya  creates  doubt  and  duality  and  it  deludes  the  mind;  consequently,  the  mind  becomes  a  slave  of  those  instincts  that  drag  it  into  pleasures,  vices  and  unending  desires.  The  mind  wanders  from  one  attraction  to  another  totally  drenched  in  unquenchable  thirst  of  desires.  The  Guru  says  this  is  the  way,  the  Creator  is  running  the  business  of  His  creation.

The  secret  continues:

ਇਸੁ  ਮਨ  ਤੇ  ਸਭ  ਪਿੰਡ  ਪਰਾਣਾ  ॥ 

ਮਨ  ਕੈ  ਵੀਚਾਰਿ  ਹੁਕਮੁ  ਬੁਝਿ  ਸਮਾਣਾ  ॥੩॥ 

Is  man  ṯe  sabẖ  pind  parāṇā.   

Man  kai  vīcẖār  hukam  bujẖ  samāṇā.  ||3||   

Because  of  this  mind,  the  body  and  breath  exist;  through  the  mind,  when  one  reflects  on  all  this  and  understands  the  Creator’s  Will,  one  becomes  one  with  the  Creator.

              ਤੇ  =  ਤੋਂ।  ਮਨ  ਤੇ  =  ਮਨ  ਤੋਂ,  ਮਨ  ਦੇ  ਸੰਸਕਾਰਾਂ  ਤੋਂ।  ਪਿੰਡ  ਪਰਾਣਾ  =  ਸਰੀਰ  ਤੇ  ਪ੍ਰਾਣ,  ਜਨਮ  ਮਰਨ  ਦਾ  ਗੇੜ।

              ਇਹ  ਮਨ  (ਦੇ  ਮੇਰ-ਤੇਰ  ਅਪਣੱਤ  ਆਦਿਕ  ਦੇ  ਸੰਸਕਾਰਾਂ)  ਤੋਂ  ਹੀ  ਸਾਰਾ  ਜਨਮ  ਮਰਨ  ਦਾ  ਸਿਲਸਿਲਾ  ਬਣਦਾ  ਹੈ।

              The  body  and  its  life  are  for  the  mind,  because  the  mind  runs  the  entire  show  related  with  the  body.  It  is  also  very  much  clear  that  it  hears  about  Naam  of  the  Creator,  but  its  weakness  for  the  Maya  attractions  fails  it  in  realizing  Naam.

              Here,  it  is  advised  to  check  on  how  the  mind  slips  down  into  a  Maya  hole.  To  stop  its  slip,  one  should  understand  natural  ordinance  of  the  Creator  in  force.  Once  that  Ordinance  is  understood,  the  duality  vanishes  and  one  becomes  one  with  one’s  source,  the  Creator.  Up  to  now,  two  things  are  made  crystal  clear:  the  mind  and  its  weakness  toward  Maya  attractions.  The  vital  cause  behind  all  this  is  also  explained.  If  we  want  to  mix  one  color  in  another,  we  must  make  sure  that  the  both  colors  are  the  same;  otherwise,  a  new  color  will  emerge;  in  the  same  way,  to  be  one  with  the  Creator,  the  mind  should  become  immaculate  like  the  Creator;  it  is  the  bottom-line;  otherwise,  with  mere  talks,  discussions  and  studying  scriptures,  becoming  one  with  the  Creator  doesn’t  materialize.  The  Guru  also  points  out  in  a  simple  way  to  be  one  with  the  Creator  and  that  is  to  live  as  a  guest.  Think  about  it;  a  guest  can  perform  all  kinds  of  responsibilities  without  beings  attached  to  anything,  it  is  on  1182,  SGGS:

ਤਿਸ  ਕਾ  ਚਾਕਰੁ  ਹੋਹਿ  ਫਿਰਿ  ਡਾਨੁ  ਨ  ਲਾਗੈ  ॥ 

ਤਿਸ  ਕੀ  ਕਰਿ  ਪੋਤਦਾਰੀ  ਫਿਰਿ  ਦੂਖੁ  ਨ  ਲਾਗੈ  ॥੧॥

Ŧis  kā  cẖākar  hohi  fir  dān  na  lāgai.    

Ŧis  kī  kar  poṯḏārī  fir  ḏūkẖ  na  lāgai.  ||1||   

In  essence:  You  will  not  endure  punishment  if  you  become  Prabh’s  devotee.  You  just  guard  Prabh’s  treasures  (instead  of  controlling  them  or  involving  in;  live  as  His  servant  or  like  a  responsible  guest).  Let  us  look  at  that  verse  through  which  the  Guru  advises  the  follower  to  learn  from  the  Guru  to  live  here  like  a  guest,  it  is  on  1188  SGGS

ਗੁਰ  ਤੇ  ਸਮਝਿ  ਰਹੈ  ਮਿਹਮਾਣੁ  ॥ 

ਹਰਿ  ਰਸਿ  ਰਾਤਾ  ਜਨੁ  ਪਰਵਾਣੁ  ॥੭॥

Gur  ṯe  samajẖ  rahai  mihmāṇ.     

Har  ras  rāṯā  jan  parvāṇ.  ||7|| 

A  person,  who  understands  Prabh  and  lives  like  a  guest,  remains  drenched  in  Har’s  love  and  becomes  acceptable  to  Har.

              ਤੇ  =  ਤੋਂ।  ਸਮਝਿ  =  ਸਿੱਖਿਆ  ਲੈ  ਕੇ।  ਮਿਹਮਾਣੁ  =  ਪਰਾਹੁਣਾ।  ਕੈ  ਵੀਚਾਰਿ  =  ਦੇ  ਵੀਚਾਰ  ਦੀ  ਰਾਹੀਂ।  ਬੁਝਿ  =  ਸਮਝ  ਕੇ।  ਸਮਾਣਾ  =  (ਜਨਮ  ਮਰਨ)  ਮੁੱਕ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੩॥

              ਜੇਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ  ਗੁਰੂ  ਪਾਸੋਂ  ਸਿੱਖਿਆ  ਲੈ  ਕੇ  (ਜਗਤ  ਵਿਚ)  ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ  (ਬਣ  ਕੇ)  ਜੀਊਂਦਾ  ਹੈ  ਮਨ  ਦੇ  (ਸੁਚੱਜੇ)  ਵੀਚਾਰ  ਦੀ  ਰਾਹੀਂ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੀ  ਰਜ਼ਾ  ਨੂੰ  ਸਮਝ  ਕੇ  ਜੀਵ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਵਿਚ  ਲੀਨ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੩॥

              A  banker  at  the  bank  counts  monies  all  the  time;  however,  he  or  she  only  performs  a  responsibility  and  never  gets  attached  to  the  money.  That  is  the  message  and  as  per  this  message,  no  need  of  becoming  yogi  or  renunciate  or  wandering  sadhus.  Also  we  don’t  need  the  Vedas  or  other  ancient  scriptures,  which  confuse  the  reader  more  than  guiding  him  or  her  to  Naam.

              On  1188  First  Nanak  stresses  the  same  idea  about  eliminating  duality

ਦਰਸਨ  ਕੀ  ਪਿਆਸ  ਜਿਸੁ  ਨਰ  ਹੋਇ  ॥ 

ਏਕਤੁ  ਰਾਚੈ  ਪਰਹਰਿ  ਦੋਇ  ॥

Ḏarsan  kī  pi▫ās  jis  nar  ho▫e.     

Ėkaṯ  rācẖai  parhar  ḏo▫e. 

In  Essence:  A  man,  who  longs  to  envision  Prabh,  should  get  drenched  in  alone  Prabh’s  love  by  eradicating  duality.

              ਏਕਤੁ  =  ਇੱਕ  (ਪਰਮਾਤਮਾ)  ਵਿਚ  ਹੀ।  ਪਰਹਰਿ  =  ਤਿਆਗ  ਕੇ।  ਦੋਇ  =  ਦ੍ਵੈਤ,  ਕਿਸੇ  ਹੋਰ  ਆਸਰੇ  ਦੀ  ਝਾਕ।

              ਜਿਸ  ਮਨੁੱਖ  ਨੂੰ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ  ਦਰਸਨ  ਦੀ  ਤਾਂਘ  ਹੁੰਦੀ  ਹੈ,  ਉਹ  ਪ੍ਰਭੂ  ਤੋਂ  ਬਿਨਾ  ਹੋਰ  ਆਸਰੇ  ਦੀ  ਝਾਕ  ਛੱਡ  ਕੇ  ਇਕ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ  ਨਾਮ  ਵਿਚ  ਹੀ  ਮਸਤ  ਰਹਿੰਦਾ  ਹੈ।

ਦੂਰਿ  ਦਰਦੁ  ਮਥਿ  ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ  ਖਾਇ  ॥ 

ਗੁਰਮੁਖਿ  ਬੂਝੈ  ਏਕ  ਸਮਾਇ  ॥੧॥

Ḏūr  ḏaraḏ  math  amriṯ  kẖā▫e.   

Gurmukẖ  būjẖai  ek  samā▫e.  ||1|| 

When  he  churns  the  love  of  Akalpurakh  (when  totally  involves  in  Akalpurakh  by  eradicating  all  other  thoughts),  he  gets  rid  of  pains;  Through  the  Guru,  he  understands  Him  and  merges  in  one  Akalpurakh.

              ਮਥਿ  =  ਰਿੜਕ  ਕੇ।  ਗੁਰਮੁਖਿ  =  ਗੁਰੂ  ਦੀ  ਸਰਨ  ਪੈ  ਕੇ।  ਏਕ  ਸਮਾਇ  =  ਇੱਕ  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੇ  ਨਾਮ  ਵਿਚ  ਲੀਨ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੧॥

              (ਜਿਵੇਂ  ਦੁੱਧ  ਰਿੜਕ  ਕੇ,  ਮੁੜ  ਮੁੜ  ਮਧਾਣੀ  ਹਿਲਾ  ਕੇ,  ਮੱਖਣ  ਕੱਢੀਦਾ  ਹੈ,  ਤਿਵੇਂ)  ਉਹ  ਮਨੁੱਖ  ਮੁੜ  ਮੁੜ  ਸਿਮਰ  ਕੇ  ਆਤਮਕ  ਜੀਵਨ  ਦੇਣ  ਵਾਲਾ  ਨਾਮ-ਰਸ  ਚੱਖਦਾ  ਹੈ,  ਤੇ  ਉਸ  ਦਾ  ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼  ਦੂਰ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ।  ਗੁਰੂ  ਦੀ  ਸਰਨ  ਪੈ  ਕੇ  ਉਹ  (ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ  ਸਹੀ  ਸਰੂਪ  ਨੂੰ)  ਸਮਝ  ਲੈਂਦਾ  ਹੈ,  ਤੇ  ਉਸ  ਇਕ  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੇ  ਨਾਮ  ਵਿਚ  ਲੀਨ  ਰਹਿੰਦਾ  ਹੈ  ॥੧॥

              Actually  Third  Nanak,  in  the  shabda  we  are  discussing,  passes  on  us  the  message  of  First  Nanak  about  becoming  one  with  our  Creator  by  eliminating  the  duality  through  the  Guru’s  advice.

              The  shabda  continues:  In  the  verses  below,  it  is  suggested  that  the  grace  of  the  Creator  is  mandatory  to  realize  Him  through  the  Guru:

1129

ਕਰਮੁ  ਹੋਵੈ  ਗੁਰੁ  ਕਿਰਪਾ  ਕਰੈ  ॥ 

ਇਹੁ  ਮਨੁ  ਜਾਗੈ  ਇਸੁ  ਮਨ  ਕੀ  ਦੁਬਿਧਾ  ਮਰੈ  ॥੪॥

Karam  hovai  gur  kirpā  karai.     

Ih  man  jāgai  is  man  kī  ḏubiḏẖā  marai.  ||4|| 

When  Prabh  bestows  grace,  the  Guru  blesses,  then  this  mind  is  awakened  and  it  gets  out  of  duality.

              ਕਰਮੁ  =  (ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੀ)  ਮਿਹਰ।  ਜਾਗੈ  =  ਸੁਚੇਤ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ।  ਮਰੈ  =  ਮੁੱਕ  ਜਾਂਦੀ  ਹੈ  ॥੪॥

              ਜਦੋਂ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੀ  ਮਿਹਰ  ਹੁੰਦੀ  ਹੈ,  ਗੁਰੂ  (ਜੀਵ  ਉੱਤੇ)  ਕਿਰਪਾ  ਕਰਦਾ  ਹੈ,  ਤਾਂ  (ਜੀਵ  ਦਾ)  ਇਹ  ਮਨ  (ਮਾਇਆ  ਦੇ  ਮੋਹ  ਦੀ  ਨੀਂਦ  ਵਿਚੋਂ)  ਜਾਗ  ਪੈਂਦਾ  ਹੈ,  ਇਸ  ਮਨ  ਦੀ  ਮੇਰ-ਤੇਰ  ਮੁੱਕ  ਜਾਂਦੀ  ਹੈ  ॥੪॥

              The  Creator’s  grace  is  vital  regarding  becoming  one  with  the  Creator.  How  that  grace  occurs  is  not  explained  in  a  detail,  but  it  is  hinted  that  when  the  Creator  graces,  only  then  the  mortals  learn  from  the  Guru  to  become  worthy  of  the  Creator.  How  we  can  feel  that  we  are  graced  by  the  Creator?  We  can  feel  that  when  our  minds  start  going  against  the  influences  of  Maya  and  its  trap;  in  other  words,  when  except  Naam,  all  other  stuff  appears  to  be  trivial  to  us.  We  may  have  all  that  stuff,  but  it  stops  misdirecting  our  behavior.  The  Gurbani  clearly  states  that  the  worldly  achievements  are  nothing  compared  to  realization  of  the  Creator.    As  per  the  Creator’s  grace,  a  new  understanding  develops  towards  the  world;  the  mind  frees  itself  from  the  Maya  trap  and  eradicates  all  kinds  of  attachments.  When  there  is  no  attachment  at  all,  there  remains  no  duality.  When  there  is  no  duality,  there  is  no  self  conceit,  which  invites  a  lot  of  troubles.

              The  following  verses  are  very  helpful  to  understand  the  secret  revealed  by  the  Guru;  it  must  be  understood  that  for  what  meaning  the  Guru  uses  “ਸੁਭਾਉ”

ਮਨ  ਕਾ  ਸੁਭਾਉ  ਸਦਾ  ਬੈਰਾਗੀ  ॥ 

ਸਭ  ਮਹਿ  ਵਸੈ  ਅਤੀਤੁ  ਅਨਰਾਗੀ  ॥੫॥

Man  kā  subẖā▫o  saḏā  bairāgī. 

Sabẖ  mėh  vasai  aṯīṯ  anrāgī.  ||5||     

The  mind’s  source,  Prabh,  is  always  detached  and  Prabh  abides  in  all  but  immaculate  and  detached.

Note:  Some  interpreters  take  ਸੁਭਾਉ      as  innate  nature,  but  when  you  read  the  second  verse  above,  you  will  find  that  its  meaning  is  “the  source/mool”  as  Dr  Sahib  Singh  says.

              ਸੁਭਾਉ  =  ਅਸਲਾ।  ਬੈਰਾਗੀ  =  ਮਾਇਆ  ਤੋਂ  ਨਿਰਲੇਪ।

              (ਜੀਵ  ਦੇ)  ਮਨ  ਦਾ  ਅਸਲਾ  ਉਹ  ਪ੍ਰਭੂ  ਹੈ  ਜੋ  ਮਾਇਆ  ਤੋਂ  ਸਦਾ  ਨਿਰਲੇਪ  ਰਹਿੰਦਾ  ਹੈ।

              The  Creator  abides  in  all  but  remains  immaculate  and  detached  while  we  remain  attached  to  this  and  that.  To  become  one  with  that  detached  Prabh,  we  must  be  detached.  We  can  study  and  debate  about  all  kinds  of  subjects,  but  to  be  one  with  our  source,  Akalpurakh,  we  must  be  detached  like  Him.  How  we  can  run  households  by  becoming  detached?  This  question  bothers  many  people,  because  they  don’t  understand  that  detachment  doesn’t  mean  to  run  away  from  any  kind  of  responsibility  (as  stated  above  in  the  context  of  living  as  Prabh’s  guests).  It  means  to  keep  performing  the  duties  and  responsibilities  without  getting  attached  to  anyone  or  anything  but  Akalpurakh.

              ਅਤੀਤੁ  =  ਵਿਰਕਤ।  ਅਨਰਾਗੀ  =  ਰਾਗ-ਰਹਿਤ  {ਅਨ-ਰਾਗੀ}  ਨਿਰਮੋਹ  ॥੫॥

              ਜੋ  ਸਭ  ਵਿਚ  ਵੱਸਦਾ  ਹੈ  ਜੋ  ਵਿਰਕਤ  ਹੈ  ਜੋ  ਨਿਰਮੋਹ  ਹੈ  ॥੫॥

ਕਹਤ  ਨਾਨਕੁ  ਜੋ  ਜਾਣੈ  ਭੇਉ  ॥ 

ਆਦਿ  ਪੁਰਖੁ  ਨਿਰੰਜਨ  ਦੇਉ  ॥੬॥੫॥

Kahaṯ  Nānak  jo  jāṇai  bẖe▫o.   

Āḏ  purakẖ  niranjan  ḏe▫o.  ||6||5||     

Nanak  says:  A  person,  who  knows  this  secret,  becomes  one  with  that  Prabh,  who  is  the  Primal  being,  immaculate  and  embodiment  of  light.

              ਭੇਉ  =  ਭੇਤ।  ਪੁਰਖੁ  =  ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ  ਪ੍ਰਭੂ।  ਨਿਰੰਜਨ  =  {ਨਿਰ-ਅੰਜਨ।  ਅੰਜਨ  =  ਮਾਇਆ  ਦੇ  ਮੋਹ  ਦੀ  ਕਾਲਖ}  ਨਿਰਲੇਪ।  ਦੇਉ  =  ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ  ॥੬॥੫॥

              ਨਾਨਕ  ਆਖਦਾ  ਹੈ  ਕਿ  ਜਿਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ  (ਆਪਣੇ  ਇਸ  ਅਸਲੇ  ਬਾਰੇ)  ਇਹ  ਭੇਤ  ਸਮਝ  ਲੈਂਦਾ  ਹੈ,  ਉਹ  (ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੀ  ਯਾਦ  ਵਿਚ  ਜੁੜ  ਕੇ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ  ਨਾਮ  ਦੀ  ਬਰਕਤਿ  ਨਾਲ  ਆਪਣੇ  ਅੰਦਰੋਂ  ਮਮਤਾ  ਦੀ  ਦੁਬਿਧਾ  ਆਦਿਕ  ਨੂੰ  ਮੁਕਾ  ਕੇ)  ਉਸ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਰੂਪ  ਬਣ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  ਜੋ  ਸਭ  ਦਾ  ਮੁੱਢ  ਹੈ  ਜੋ  ਸਭ  ਵਿਚ  ਵਿਆਪਕ  ਹੈ  ਅਤੇ  ਜੋ  ਮਾਇਆ  ਦੇ  ਮੋਹ  ਤੋਂ  ਨਿਰਲੇਪ  ਚਾਨਣ-ਰੂਪ  ਹੈ  ॥੬॥੫॥

              A  person,  who  understands  the  secret  of  His  Ordinance  through  searching  the  mind,  indeed  becomes  one  with  Him;  otherwise,  as  the  Guru  says:  ਗਲੀ  ਜੋਗੁ  ਨ  ਹੋਈ  ॥  Galī  jog  na  ho▫ī.  In  essence:  through  mere  talk,  union  with  the  Creator  is  not  attained  (730,  SGGS)

              Finally  I  give  you  a  shabda  by  Fifth  Nanak,  which  will  help  the  follower  to  understand  this  revealed  secret,  and  through  this  shabda,  it  is  realized  that  the  Gurus  have  liberated  the  Sikhs  long  time  ago  from  various  paths  riddled  with  rituals,  rites  and  austerities;  it  is  on  216  SGGS:

ਗਉੜੀ  ਮਾਲਾ  ਮਹਲਾ  ੫  ॥   

ਹਰਿ  ਬਿਨੁ  ਅਵਰ  ਕ੍ਰਿਆ  ਬਿਰਥੇ  ॥   

ਜਪ  ਤਪ  ਸੰਜਮ  ਕਰਮ  ਕਮਾਣੇ  ਇਹਿ  ਓਰੈ  ਮੂਸੇ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥

Ga▫oṛī  mālā  mėhlā  5.     

Har  bin  avar  kir▫ā  birthe.     

Jap  ṯap  sanjam  karam  kamāṇe  ihi  orai  mūse.  ||1||  rahā▫o.

Raag  Gaurh  Mala,  Bani  of  Fifth  Nanak: 

In  Essence:  Except  Har,  all  deeds  are  in  vain;  all  other  deeds  for  satisfaction  like  lip  recitation  of  mantras,  penance  and  self  –  mortification  end  here.  (at  death,  with  the  soul,  Har  Naam  goes  as  per  Gurbani).  Pause. 

              ਅਵਰ  =  ਹੋਰ।  ਕ੍ਰਿਆ  =  ਕਰਮ।  ਸੰਜਮ  =  ਮਨ  ਨੂੰ  ਵਿਕਾਰਾਂ  ਵਲੋਂ  ਰੋਕਣ  ਦੇ  ਜਤਨ।  ਇਹਿ  =  {‘ਇਹ’  ਤੋਂ  ਬਹੁ-ਵਚਨ}।  ਓਰੈ  =  ਉਰੇ  ਉਰੇ  ਹੀ।  ਮੂਸੇ  =  ਠੱਗੇ  ਜਾਂਦੇ  ਹਨ,  ਲੁੱਟੇ  ਜਾਂਦੇ  ਹਨ।੧।ਰਹਾਉ।

              (ਹੇ  ਭਾਈ!)  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ  ਸਿਮਰਨ  ਤੋਂ  ਬਿਨਾ  ਹੋਰ  ਸਾਰੇ  (ਮਿਥੇ  ਹੋਏ  ਧਾਰਮਿਕ)  ਕੰਮ  ਵਿਅਰਥ  ਹਨ।  (ਦੇਵਤਿਆਂ  ਨੂੰ  ਪ੍ਰਸੰਨ  ਕਰਨ  ਵਾਲੇ)  ਜਪ  ਕਰਨੇ,  ਤਪ  ਸਾਧਣੇ,  ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ  ਨੂੰ  ਵਿਕਾਰਾਂ  ਵਲੋਂ  ਰੋਕਣ  ਲਈ  ਹਠ-ਜੋਗ  ਦੇ  ਸਾਧਨ  ਕਰਨੇ-ਇਹ  ਸਾਰੇ  (ਪ੍ਰਭੂ  ਦੀ  ਦਰਗਾਹ  ਤੋਂ)  ਉਰੇ  ਉਰੇ  ਹੀ  ਖੋਹ  ਲਏ  ਜਾਂਦੇ  ਹਨ।੧।ਰਹਾਉ।

ਬਰਤ  ਨੇਮ  ਸੰਜਮ  ਮਹਿ  ਰਹਤਾ  ਤਿਨ  ਕਾ  ਆਢੁ  ਨ  ਪਾਇਆ  ॥   

ਆਗੈ  ਚਲਣੁ  ਅਉਰੁ  ਹੈ  ਭਾਈ  ਊਂਹਾ  ਕਾਮਿ  ਨ  ਆਇਆ  ॥੧॥   

Baraṯ  nem  sanjam  mėh  rahṯā  ṯin  kā  ādẖ  na  pā▫i▫ā.     

Āgai  cẖalaṇ  a▫or  hai  bẖā▫ī  ūʼnhā  kām  na  ā▫i▫ā.  ||1||

The  mortal  does  fasting  and  performs  daily  ceremonies  and  austerities,  but  those  deeds  are  worthless.  Oh  brother!  Hereafter,  the  situation  is  different  and  such  deeds  do  not  help  there.

              ਆਢੁ  =  ਅੱਧੀ  ਕੌਡੀ।  ਆਗੈ  =  ਅਗਾਂਹ  ਪਰ  ਲੋਕ  ਵਿਚ।  ਚਲਣੁ  =  ਨਾਲ  ਜਾਣ  ਵਾਲਾ  ਪਦਾਰਥ।  ਕਾਮਿ  =  ਕੰਮ  ਵਿਚ।  ਊਂਹਾ  =  ਪਰਲੋਕ  ਵਿਚ,  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੀ  ਦਰਗਾਹ  ਵਿਚ।੧।

              ਮਨੁੱਖ  ਵਰਤਾਂ  ਸੰਜਮਾਂ  ਦੇ  ਨੇਮ  ਵਿਚ  ਰੁੱਝਾ  ਰਹਿੰਦਾ  ਹੈ,  ਪਰ  ਉਹਨਾਂ  ਉੱਦਮਾਂ  ਦਾ  ਮੁੱਲ  ਉਸ  ਨੂੰ  ਇਕ  ਕੌਡੀ  ਭੀ  ਨਹੀਂ  ਮਿਲਦਾ।  ਹੇ  ਭਾਈ!  ਜੀਵ  ਦੇ  ਨਾਲ  ਪਰਲੋਕ  ਵਿਚ  ਸਾਥ  ਨਿਬਾਹੁਣ  ਵਾਲਾ  ਪਦਾਰਥ  ਹੋਰ  ਹੈ  (ਬਰਤ  ਨੇਮ  ਸੰਜਮ  ਆਦਿਕ  ਵਿਚੋਂ  ਕੋਈ  ਭੀ)  ਪਰਲੋਕ  ਵਿਚ  ਕੰਮ  ਨਹੀਂ  ਆਉਂਦਾ।੧।

ਤੀਰਥਿ  ਨਾਇ  ਅਰੁ  ਧਰਨੀ  ਭ੍ਰਮਤਾ  ਆਗੈ  ਠਉਰ  ਨ  ਪਾਵੈ  ॥   

ਊਹਾ  ਕਾਮਿ  ਨ  ਆਵੈ  ਇਹ  ਬਿਧਿ  ਓਹੁ  ਲੋਗਨ  ਹੀ  ਪਤੀਆਵੈ  ॥੨॥   

Ŧirath  nā▫e  ar  ḏẖarnī  bẖarmaṯā  āgai  ṯẖa▫ur  na  pāvai.     

Ūhā  kām  na  āvai  ih  biḏẖ  oh  logan  hī  paṯī▫āvai.  ||2||

The  man  does  ablutions  at  pilgrimages,  he  becomes  renunciate  and  he  wanders  around,  but  such  deeds  do  not  procure  a  place  close  to  Prabh;  here  such  deeds  can  impress  the  worldly  people,  but  hereafter  these  techniques  are  of  no  avail.   

              ਤੀਰਥਿ  =  ਤੀਰਥ  ਉਤੇ!  ਨਾਇ  =  ਨ੍ਹਾਉਂਦਾ  ਹੈ।  ਅਰੁ  =  ਅਤੇ  {ਲਫ਼ਜ਼  ‘ਅਰੁ’  ਅਤੇ  ‘ਅਰਿ’  ਦਾ  ਫ਼ਰਕ  ਚੇਤੇ  ਰਹੇ}।  ਧਰਨੀ  =  ਧਰਤੀ।  ਠਉਰ  =  ਥਾਂ।  ਬਿਧਿ  =  ਤਰੀਕਾ।  ਲੋਗਨ  ਹੀ  =  ਲੋਕਾਂ  ਨੂੰ  ਹੀ।  ਪਤੀਆਵੈ  =  ਤਸੱਲੀ  ਦੇਂਦਾ  ਹੈ,  ਨਿਸ਼ਚਾ  ਕਰਾਂਦਾ  ਹੈ।੨।

              ਜੇਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ  ਤੀਰਥ  ਉਤੇ  ਇਸ਼ਨਾਨ  ਕਰਦਾ  ਹੈ  ਤੇ  (ਤਿਆਗੀ  ਬਣ  ਕੇ)  ਧਰਤੀ  ਉਤੇ  ਰਟਨ  ਕਰਦਾ  ਫਿਰਦਾ  ਹੈ  (ਉਹ  ਭੀ)  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੀ  ਦਰਗਾਹ  ਵਿਚ  ਥਾਂ  ਨਹੀਂ  ਲੱਭ  ਸਕਦਾ।  ਅਜੇਹਾ  ਕੋਈ  ਤਰੀਕਾ  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੀ  ਹਜ਼ੂਰੀ  ਵਿਚ  ਕੰਮ  ਨਹੀਂ  ਆਉਂਦਾ,  ਉਹ  (ਤਿਆਗੀ  ਇਹਨਾਂ  ਤਰੀਕਿਆਂ  ਨਾਲ)  ਸਿਰਫ਼  ਲੋਕਾਂ  ਨੂੰ  ਹੀ  (ਆਪਣੇ  ਧਰਮੀ  ਹੋਣ  ਦਾ)  ਨਿਸ਼ਚਾ  ਦਿਵਾਂਦਾ  ਹੈ।੨।

ਚਤੁਰ  ਬੇਦ  ਮੁਖ  ਬਚਨੀ  ਉਚਰੈ  ਆਗੈ  ਮਹਲੁ  ਨ  ਪਾਈਐ  ॥  

 ਬੂਝੈ  ਨਾਹੀ  ਏਕੁ  ਸੁਧਾਖਰੁ  ਓਹੁ  ਸਗਲੀ  ਝਾਖ  ਝਖਾਈਐ  ॥੩॥   

Cẖaṯur  beḏ  mukẖ  bacẖnī  ucẖrai  āgai  mahal  na  pā▫ī▫ai.     

Būjẖai  nāhī  ek  suḏẖākẖar  oh  saglī  jẖākẖ  jẖakẖā▫ī▫ai.  ||3||

One  can  recite  the  four  Vedas  by  heart,  but  one  cannot  a  have  place  with  Prabh  by  doing  so,  because  by  doing  so,  one  doesn’t  understand  Har  Naam,  the  pure  word;  therefore,  by  doing  those  efforts,  one  suffers  in  vain.   

              ਚਤੁਰ  =  ਚਾਰ।  ਮੁਖ  ਬਚਨੀ  =  ਮੂੰਹ  ਦੇ  ਬਚਨਾਂ  ਨਾਲ,  ਜ਼ਬਾਨੀ।  ਮਹਲੁ  =  ਟਿਕਾਣਾ।  ਸੁਧਾਖਰੁ  =  ਸੁੱਧ  ਅੱਖਰ,  ਪਵਿੱਤਰ  ਲਫ਼ਜ਼,  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਨਾਮ।  ਓਹੁ  =  ਉਹ  ਮਨੁੱਖ।  ਝਾਖ  ਝਖਾਈਐ  =  ਖ਼ੁਆਰੀ  ਹੀ  ਸਹੇੜਦਾ  ਹੈ।੩।

              (ਹੇ  ਭਾਈ!  ਜੇ  ਪੰਡਿਤ)  ਚਾਰੇ  ਵੇਦ  ਜ਼ਬਾਨੀ  ਉਚਾਰ  ਸਕਦਾ  ਹੈ  (ਤਾਂ  ਇਸ  ਤਰ੍ਹਾਂ  ਭੀ)  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੀ  ਹਜ਼ੂਰੀ  ਵਿਚ  ਟਿਕਾਣਾ  ਨਹੀਂ  ਮਿਲਦਾ।  ਜੇਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਪਵਿਤ੍ਰ  ਨਾਮ  (ਸਿਮਰਨਾ)  ਨਹੀਂ  ਸਮਝਦਾ  ਉਹ  (ਹੋਰ  ਹੋਰ  ਉੱਦਮਾਂ  ਨਾਲ)  ਨਿਰੀ  ਖ਼ੁਆਰੀ  ਹੀ  ਖ਼ੁਆਰੀ  ਸਹੇੜਦਾ  ਹੈ।੩।

ਨਾਨਕੁ  ਕਹਤੋ  ਇਹੁ  ਬੀਚਾਰਾ  ਜਿ  ਕਮਾਵੈ  ਸੁ  ਪਾਰ  ਗਰਾਮੀ  ॥   

ਗੁਰੁ  ਸੇਵਹੁ  ਅਰੁ  ਨਾਮੁ  ਧਿਆਵਹੁ  ਤਿਆਗਹੁ  ਮਨਹੁ  ਗੁਮਾਨੀ  ॥੪॥੬॥੧੬੪॥   

Nānak  kahṯo  ih  bīcẖārā  jė  kamāvai  so  pār  garāmī.     

Gur  sevhu  ar  nām  ḏẖi▫āvahu  ṯi▫āgahu  manhu  gumānī.  ||4||6||164||

Nanak  expresses  this  opinion:    you  serve  the  Guru  (follow  the  Guru),  contemplate  Naam  and  get  rid  of  self  conceit.  A  person,  who  practices  it,  will  become  a  successful  swimmer  of  the  worldly  Maya  ocean.

                ਨਾਨਕੁ  ਕਹਤੋ  =  ਨਾਨਕ  ਆਖਦਾ  ਹੈ  {ਲਫ਼ਜ਼  ‘ਨਾਨਕੁ’  ਅਤੇ  ‘ਨਾਨਕ’  ਦਾ  ਫ਼ਰਕ}।  ਜਿ  =  ਜੇਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ।  ਪਾਰ  ਗਰਾਮੀ  =  ਤਾਰੂ,  ਪਾਰ  ਲੰਘਣ  ਜੋਗਾ।  ਮਨਹੁ  =  ਮਨ  ਤੋਂ।  ਗੁਮਾਨੀ  =  ਗੁਮਾਨ,  ਹੰਕਾਰ।੪।

              (ਹੇ  ਭਾਈ!)  ਨਾਨਕ  ਇਹ  ਇਕ  ਵਿਚਾਰ  ਦੀ  ਗੱਲ  ਆਖਦਾ  ਹੈ,  ਜੇਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ  ਇਸ  ਨੂੰ  ਵਰਤੋਂ  ਵਿਚ  ਲਿਆਉਂਦਾ  ਹੈ  ਉਹ  ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ  ਤੋਂ  ਪਾਰ  ਲੰਘਣ  ਜੋਗਾ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  (ਉਹ  ਵਿਚਾਰ  ਇਹ  ਹੈ-ਹੇ  ਭਾਈ!)  ਗੁਰੂ  ਦੀ  ਸਰਨ  ਪਵੋ,  ਆਪਣੇ  ਮਨ  ਵਿਚੋਂ  ਹੰਕਾਰ  ਦੂਰ  ਕਰੋ,  ਤੇ,  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਨਾਮ  ਸਿਮਰੋ।੪।੬।੧੬੪।

              My  brothers  and  sisters,  come  back  home  and  experience  what  has  been  missed  in  the  worldly  temporary  pleasures.  Let  us  enjoy  the  freedom  the  Guru  has  given  us  by  lifting  us  above  all  rituals  and  rites.  Let  no  Baba  or  Dera  misguide  us.  Let  us  sit  and  start  to  search  Naam  within  by  eliminating  the  duality  as  per  the  Guru  guidance  expressed  in  the  above  shabdas.  Don’t  make  another  mistake  to  enslave  yourself  to  all  rituals,  rites,  misguided  paths  and  money  laundering  sects. 

In  Punjabi,  interpretation  is  by  Dr  Sahib  Singh

Humbly

G  Singh