The Guru Reveals A Secret

Over  time,  the  concept  of  our  Creator  has  been  made  so  different  than  the  reality  that  we  always  look  at  our  Creator  living  somewhere  else  away  from  us.  In  the  Gurbani,  it  is  made  clear  that  our  Creator  has  made  His  abode  in  us;  therefore,  it  is  advised  that  we  should  search  our  Creator  within  us;  that  is  the  reason,  the  Gurbani  criticizes  leaving  households  in  search  of  the  Creator.  In  the  following  shabda,  Third  Nanak  reveals  that  secret;  it  is  on  1128  to  1129,  SGGS.  Let  us  ponder  over  that  secret:

ਭੈਰਉ  ਮਹਲਾ  ੩  ॥

Bẖairo  mėhlā  3. 

Raag  Bhairo,  Bani  of  Third  Nanak

ਸੋ  ਮੁਨਿ  ਜਿ  ਮਨ  ਕੀ  ਦੁਬਿਧਾ  ਮਾਰੇ  ॥ 

ਦੁਬਿਧਾ  ਮਾਰਿ  ਬ੍ਰਹਮੁ  ਬੀਚਾਰੇ  ॥੧॥

So  mun  jė  man  kī  ḏubiḏẖā  māre. 

Ḏubiḏẖā  mār  barahm  bīcẖāre.  ||1||   

In  essence:  That  person  is  a  silent  sage,  who  gets  over  his  duality  and  by  getting  rid  of  duality,  recognizes  the  Creator.

              ਮੁਨਿ  =  ਮੋਨ-ਧਾਰੀ  ਸਾਧੂ।  ਜਿ  =  ਜਿਹੜਾ।  ਦੁਬਿਧਾ  =  ਦੁ-ਕਿਸਮਾ-ਪਨ,  ਮੇਰ-ਤੇਰ।

              ਬ੍ਰਹਮੁ  =  ਪਰਮਾਤਮਾ।  ਬੀਚਾਰੇ  =  ਮਨ  ਵਿਚ  ਵਸਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੧॥

              ਅਸਲ  ਮੋਨ-ਧਾਰੀ  ਸਾਧੂ  ਉਹ  ਹੈ  ਜਿਹੜਾ  (ਆਪਣੇ)  ਮਨ  ਦੀ  ਮੇਰ-ਤੇਰ  ਮੁਕਾ  ਦੇਂਦਾ  ਹੈ,  ਅਤੇ  ਮੇਰ-ਤੇਰ  ਮੁਕਾ  ਕੇ  (ਉਸ  ਮੇਰ-ਤੇਰ  ਦੇ  ਥਾਂ)  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਨੂੰ  (ਆਪਣੇ)  ਮਨ  ਵਿਚ  ਵਸਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੧॥

              Think  over  it.  As  long  as  the  mind  is  in  duality,  there  is  no  chance  of  realizing  the  Creator,  who  abides  right  in  the  body.  The  elimination  of  duality  is  mandatory.  How  do  we  get  trapped  in  it  sometimes  unnecessarily?  We  make  groups  based  on  our  own  beliefs  or  point  views  and  then  we  support  our  groups  blindly.  This  behavior  leads  directly  to  the  trap  of  duality.  This  is  just  one  example.

              What  is  duality  in  this  context?  The  Guru  elaborates  it  in  this  shabda;  he  suggests  that  Maya  attachment  is  the  duality,  which  becomes  a  wall  between  Prabh  and  us.  First,  he  advises  us  to  search  the  mind  within.  How?  To  understand  what  is  behind  the  dominating  attachment,  which  keeps  the  mind  engrossed  in  it  and  how  to  divert  it  from  that  attachment  toward  the  source  of  all,  the  Creator?  The  Guru  advice  continues:

ਇਸੁ  ਮਨ  ਕਉ  ਕੋਈ  ਖੋਜਹੁ  ਭਾਈ  ॥ 

ਮਨੁ  ਖੋਜਤ  ਨਾਮੁ  ਨਉ  ਨਿਧਿ  ਪਾਈ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥

Is  man  ka▫o  ko▫ī  kẖojahu  bẖā▫ī. 

Man  kẖojaṯ  nām  na▫o  niḏẖ  pā▫ī.  ||1||  rahā▫o.     

Oh  brother,  search  this  mind  of  yours,  because  through  searching  the  mind,  one  obtains  Naam,  the  nine  treasures.  Pause

              ਕਉ  =  ਨੂੰ।  ਖੋਜਹੁ  =  ਪੜਤਾਲ  ਕਰਦੇ  ਰਹੋ।  ਭਾਈ  =  ਹੇ  ਭਾਈ!  ਖੋਜਤ  =  ਪੜਤਾਲ  ਕਰਦਿਆਂ।  ਨਉ  ਨਿਧਿ  =  (ਧਰਤੀ  ਦੇ  ਸਾਰੇ)  ਨੌ  ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ।  ਪਾਈ  =  ਪ੍ਰਾਪਤ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੧॥

              ਹੇ  ਭਾਈ!  ਆਪਣੇ  ਇਸ  ਮਨ  ਨੂੰ  ਖੋਜਦੇ  ਰਿਹਾ  ਕਰੋ।  ਮਨ  (ਦੀ  ਦੌੜ-ਭੱਜ)  ਦੀ  ਪੜਤਾਲ  ਕਰਦਿਆਂ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਨਾਮ  ਮਿਲ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ,  ਇਸ  ਨਾਮ  ਹੀ  (ਮਾਨੋ)  ਧਰਤੀ  ਦੇ  ਸਾਰੇ  ਨੌ  ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ  ਹੈ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ॥

              The  mind  always  remains  occupied  in  the  things,  which  are  attracted  to  it;  therefore,  first  the  cause  of  the  attractions  needs  to  be  found.  Answer  is  very  simple,  it  is  all  Maya  attractions  in  this  or  that  form.  Maya  attractions  create  duality  and  the  duality  triggers  many  other  negative  passions.  In  other  words,  it  is  the  priority  of  Naam  love,  which  can  replace  duality  with  it  as  Maya  attractions  are  dimmed  through  Naam.

              In  the  following,  the  Guru  addresses  on  that  secret;  if  it  is  understood,  it  becomes  easy  to  prefer  Naam  to  these  Maya  attractions.

ਮੂਲੁ  ਮੋਹੁ  ਕਰਿ  ਕਰਤੈ  ਜਗਤੁ  ਉਪਾਇਆ  ॥ 

ਮਮਤਾ  ਲਾਇ  ਭਰਮਿ  ਭ+ਲਾਇਆ  ॥੨॥

Mūl  moh  kar  karṯai  jagaṯ  upā▫i▫ā.   

Mamṯā  lā▫e  bẖaram  bẖolā▫i▫ā.  ||2|| 

The  creator  has  fashioned  the  world  by  making  attachment  its  base;  by  attaching  the  lives  to  attachment  instinct,  Akalpurakh  has  deluded  them.

              ਮੂਲੁ  =  ਮੁੱਢ।  ਕਰਿ  =  ਬਣਾ  ਕੇ।  ਕਰਤੈ  =  ਕਰਤਾਰ  ਨੇ।  ਮਮਤਾ  =  {ਮਮ  =  ਮੇਰਾ}  ਮਲਕੀਅਤ  ਬਣਾਣ  ਦਾ  ਸੁਭਾਉ,  ਅਪਣੱਤ।  ਭਰਮਿ  =  ਭਰਮ  ਵਿਚ,  ਭਟਕਣਾ  ਵਿਚ।  ਭ+ਲਾਇਆ  =  {ਅੱਖਰ  ‘ਭ’  ਦੇ  ਨਾਲ  ਦੋ  ਲਗਾਂ  ਹਨ: ੋ  ਅਤੇ ੁ।  ਅਸਲ  ਲਫ਼ਜ਼  ਹੈ  ‘ਭੁਲਾਇਆ’।  ਇਥੇ  ‘ਭੋਲਾਇਆ’  ਪੜ੍ਹਨਾ  ਹੈ}  ॥੨॥

              (ਜਗਤ-ਰਚਨਾ  ਦੇ)  ਮੁੱਢ  ਮੋਹ  ਨੂੰ  ਬਣਾ  ਕੇ  ਕਰਤਾਰ  ਨੇ  ਜਗਤ  ਪੈਦਾ  ਕੀਤਾ।  ਜੀਵਾਂ  ਨੂੰ  ਅਪਣੱਤ  ਚੰਬੋੜ  ਕੇ  (ਮਾਇਆ  ਦੀ  ਖ਼ਾਤਰ)  ਭਟਕਣਾ  ਵਿਚ  ਪਾ  ਕੇ  (ਉਸ  ਨੇ  ਆਪ  ਹੀ)  ਕੁਰਾਹੇ  ਪਾ  ਦਿੱਤਾ  ॥੨॥

              This  is  the  secret.  Attachment  to  the  Maya  creates  doubt  and  duality  and  it  deludes  the  mind;  consequently,  the  mind  becomes  a  slave  of  those  instincts  that  drag  it  into  pleasures,  vices  and  unending  desires.  The  mind  wanders  from  one  attraction  to  another  totally  drenched  in  unquenchable  thirst  of  desires.  The  Guru  says  this  is  the  way,  the  Creator  is  running  the  business  of  His  creation.

The  secret  continues:

ਇਸੁ  ਮਨ  ਤੇ  ਸਭ  ਪਿੰਡ  ਪਰਾਣਾ  ॥ 

ਮਨ  ਕੈ  ਵੀਚਾਰਿ  ਹੁਕਮੁ  ਬੁਝਿ  ਸਮਾਣਾ  ॥੩॥ 

Is  man  ṯe  sabẖ  pind  parāṇā.   

Man  kai  vīcẖār  hukam  bujẖ  samāṇā.  ||3||   

Because  of  this  mind,  the  body  and  breath  exist;  through  the  mind,  when  one  reflects  on  all  this  and  understands  the  Creator’s  Will,  one  becomes  one  with  the  Creator.

              ਤੇ  =  ਤੋਂ।  ਮਨ  ਤੇ  =  ਮਨ  ਤੋਂ,  ਮਨ  ਦੇ  ਸੰਸਕਾਰਾਂ  ਤੋਂ।  ਪਿੰਡ  ਪਰਾਣਾ  =  ਸਰੀਰ  ਤੇ  ਪ੍ਰਾਣ,  ਜਨਮ  ਮਰਨ  ਦਾ  ਗੇੜ।

              ਇਹ  ਮਨ  (ਦੇ  ਮੇਰ-ਤੇਰ  ਅਪਣੱਤ  ਆਦਿਕ  ਦੇ  ਸੰਸਕਾਰਾਂ)  ਤੋਂ  ਹੀ  ਸਾਰਾ  ਜਨਮ  ਮਰਨ  ਦਾ  ਸਿਲਸਿਲਾ  ਬਣਦਾ  ਹੈ।

              The  body  and  its  life  are  for  the  mind,  because  the  mind  runs  the  entire  show  related  with  the  body.  It  is  also  very  much  clear  that  it  hears  about  Naam  of  the  Creator,  but  its  weakness  for  the  Maya  attractions  fails  it  in  realizing  Naam.

              Here,  it  is  advised  to  check  on  how  the  mind  slips  down  into  a  Maya  hole.  To  stop  its  slip,  one  should  understand  natural  ordinance  of  the  Creator  in  force.  Once  that  Ordinance  is  understood,  the  duality  vanishes  and  one  becomes  one  with  one’s  source,  the  Creator.  Up  to  now,  two  things  are  made  crystal  clear:  the  mind  and  its  weakness  toward  Maya  attractions.  The  vital  cause  behind  all  this  is  also  explained.  If  we  want  to  mix  one  color  in  another,  we  must  make  sure  that  the  both  colors  are  the  same;  otherwise,  a  new  color  will  emerge;  in  the  same  way,  to  be  one  with  the  Creator,  the  mind  should  become  immaculate  like  the  Creator;  it  is  the  bottom-line;  otherwise,  with  mere  talks,  discussions  and  studying  scriptures,  becoming  one  with  the  Creator  doesn’t  materialize.  The  Guru  also  points  out  in  a  simple  way  to  be  one  with  the  Creator  and  that  is  to  live  as  a  guest.  Think  about  it;  a  guest  can  perform  all  kinds  of  responsibilities  without  beings  attached  to  anything,  it  is  on  1182,  SGGS:

ਤਿਸ  ਕਾ  ਚਾਕਰੁ  ਹੋਹਿ  ਫਿਰਿ  ਡਾਨੁ  ਨ  ਲਾਗੈ  ॥ 

ਤਿਸ  ਕੀ  ਕਰਿ  ਪੋਤਦਾਰੀ  ਫਿਰਿ  ਦੂਖੁ  ਨ  ਲਾਗੈ  ॥੧॥

Ŧis  kā  cẖākar  hohi  fir  dān  na  lāgai.    

Ŧis  kī  kar  poṯḏārī  fir  ḏūkẖ  na  lāgai.  ||1||   

In  essence:  You  will  not  endure  punishment  if  you  become  Prabh’s  devotee.  You  just  guard  Prabh’s  treasures  (instead  of  controlling  them  or  involving  in;  live  as  His  servant  or  like  a  responsible  guest).  Let  us  look  at  that  verse  through  which  the  Guru  advises  the  follower  to  learn  from  the  Guru  to  live  here  like  a  guest,  it  is  on  1188  SGGS

ਗੁਰ  ਤੇ  ਸਮਝਿ  ਰਹੈ  ਮਿਹਮਾਣੁ  ॥ 

ਹਰਿ  ਰਸਿ  ਰਾਤਾ  ਜਨੁ  ਪਰਵਾਣੁ  ॥੭॥

Gur  ṯe  samajẖ  rahai  mihmāṇ.     

Har  ras  rāṯā  jan  parvāṇ.  ||7|| 

A  person,  who  understands  Prabh  and  lives  like  a  guest,  remains  drenched  in  Har’s  love  and  becomes  acceptable  to  Har.

              ਤੇ  =  ਤੋਂ।  ਸਮਝਿ  =  ਸਿੱਖਿਆ  ਲੈ  ਕੇ।  ਮਿਹਮਾਣੁ  =  ਪਰਾਹੁਣਾ।  ਕੈ  ਵੀਚਾਰਿ  =  ਦੇ  ਵੀਚਾਰ  ਦੀ  ਰਾਹੀਂ।  ਬੁਝਿ  =  ਸਮਝ  ਕੇ।  ਸਮਾਣਾ  =  (ਜਨਮ  ਮਰਨ)  ਮੁੱਕ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੩॥

              ਜੇਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ  ਗੁਰੂ  ਪਾਸੋਂ  ਸਿੱਖਿਆ  ਲੈ  ਕੇ  (ਜਗਤ  ਵਿਚ)  ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ  (ਬਣ  ਕੇ)  ਜੀਊਂਦਾ  ਹੈ  ਮਨ  ਦੇ  (ਸੁਚੱਜੇ)  ਵੀਚਾਰ  ਦੀ  ਰਾਹੀਂ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੀ  ਰਜ਼ਾ  ਨੂੰ  ਸਮਝ  ਕੇ  ਜੀਵ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਵਿਚ  ਲੀਨ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੩॥

              A  banker  at  the  bank  counts  monies  all  the  time;  however,  he  or  she  only  performs  a  responsibility  and  never  gets  attached  to  the  money.  That  is  the  message  and  as  per  this  message,  no  need  of  becoming  yogi  or  renunciate  or  wandering  sadhus.  Also  we  don’t  need  the  Vedas  or  other  ancient  scriptures,  which  confuse  the  reader  more  than  guiding  him  or  her  to  Naam.

              On  1188  First  Nanak  stresses  the  same  idea  about  eliminating  duality

ਦਰਸਨ  ਕੀ  ਪਿਆਸ  ਜਿਸੁ  ਨਰ  ਹੋਇ  ॥ 

ਏਕਤੁ  ਰਾਚੈ  ਪਰਹਰਿ  ਦੋਇ  ॥

Ḏarsan  kī  pi▫ās  jis  nar  ho▫e.     

Ėkaṯ  rācẖai  parhar  ḏo▫e. 

In  Essence:  A  man,  who  longs  to  envision  Prabh,  should  get  drenched  in  alone  Prabh’s  love  by  eradicating  duality.

              ਏਕਤੁ  =  ਇੱਕ  (ਪਰਮਾਤਮਾ)  ਵਿਚ  ਹੀ।  ਪਰਹਰਿ  =  ਤਿਆਗ  ਕੇ।  ਦੋਇ  =  ਦ੍ਵੈਤ,  ਕਿਸੇ  ਹੋਰ  ਆਸਰੇ  ਦੀ  ਝਾਕ।

              ਜਿਸ  ਮਨੁੱਖ  ਨੂੰ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ  ਦਰਸਨ  ਦੀ  ਤਾਂਘ  ਹੁੰਦੀ  ਹੈ,  ਉਹ  ਪ੍ਰਭੂ  ਤੋਂ  ਬਿਨਾ  ਹੋਰ  ਆਸਰੇ  ਦੀ  ਝਾਕ  ਛੱਡ  ਕੇ  ਇਕ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ  ਨਾਮ  ਵਿਚ  ਹੀ  ਮਸਤ  ਰਹਿੰਦਾ  ਹੈ।

ਦੂਰਿ  ਦਰਦੁ  ਮਥਿ  ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ  ਖਾਇ  ॥ 

ਗੁਰਮੁਖਿ  ਬੂਝੈ  ਏਕ  ਸਮਾਇ  ॥੧॥

Ḏūr  ḏaraḏ  math  amriṯ  kẖā▫e.   

Gurmukẖ  būjẖai  ek  samā▫e.  ||1|| 

When  he  churns  the  love  of  Akalpurakh  (when  totally  involves  in  Akalpurakh  by  eradicating  all  other  thoughts),  he  gets  rid  of  pains;  Through  the  Guru,  he  understands  Him  and  merges  in  one  Akalpurakh.

              ਮਥਿ  =  ਰਿੜਕ  ਕੇ।  ਗੁਰਮੁਖਿ  =  ਗੁਰੂ  ਦੀ  ਸਰਨ  ਪੈ  ਕੇ।  ਏਕ  ਸਮਾਇ  =  ਇੱਕ  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੇ  ਨਾਮ  ਵਿਚ  ਲੀਨ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  ॥੧॥

              (ਜਿਵੇਂ  ਦੁੱਧ  ਰਿੜਕ  ਕੇ,  ਮੁੜ  ਮੁੜ  ਮਧਾਣੀ  ਹਿਲਾ  ਕੇ,  ਮੱਖਣ  ਕੱਢੀਦਾ  ਹੈ,  ਤਿਵੇਂ)  ਉਹ  ਮਨੁੱਖ  ਮੁੜ  ਮੁੜ  ਸਿਮਰ  ਕੇ  ਆਤਮਕ  ਜੀਵਨ  ਦੇਣ  ਵਾਲਾ  ਨਾਮ-ਰਸ  ਚੱਖਦਾ  ਹੈ,  ਤੇ  ਉਸ  ਦਾ  ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼  ਦੂਰ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ।  ਗੁਰੂ  ਦੀ  ਸਰਨ  ਪੈ  ਕੇ  ਉਹ  (ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ  ਸਹੀ  ਸਰੂਪ  ਨੂੰ)  ਸਮਝ  ਲੈਂਦਾ  ਹੈ,  ਤੇ  ਉਸ  ਇਕ  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੇ  ਨਾਮ  ਵਿਚ  ਲੀਨ  ਰਹਿੰਦਾ  ਹੈ  ॥੧॥

              Actually  Third  Nanak,  in  the  shabda  we  are  discussing,  passes  on  us  the  message  of  First  Nanak  about  becoming  one  with  our  Creator  by  eliminating  the  duality  through  the  Guru’s  advice.

              The  shabda  continues:  In  the  verses  below,  it  is  suggested  that  the  grace  of  the  Creator  is  mandatory  to  realize  Him  through  the  Guru:

1129

ਕਰਮੁ  ਹੋਵੈ  ਗੁਰੁ  ਕਿਰਪਾ  ਕਰੈ  ॥ 

ਇਹੁ  ਮਨੁ  ਜਾਗੈ  ਇਸੁ  ਮਨ  ਕੀ  ਦੁਬਿਧਾ  ਮਰੈ  ॥੪॥

Karam  hovai  gur  kirpā  karai.     

Ih  man  jāgai  is  man  kī  ḏubiḏẖā  marai.  ||4|| 

When  Prabh  bestows  grace,  the  Guru  blesses,  then  this  mind  is  awakened  and  it  gets  out  of  duality.

              ਕਰਮੁ  =  (ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੀ)  ਮਿਹਰ।  ਜਾਗੈ  =  ਸੁਚੇਤ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ।  ਮਰੈ  =  ਮੁੱਕ  ਜਾਂਦੀ  ਹੈ  ॥੪॥

              ਜਦੋਂ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੀ  ਮਿਹਰ  ਹੁੰਦੀ  ਹੈ,  ਗੁਰੂ  (ਜੀਵ  ਉੱਤੇ)  ਕਿਰਪਾ  ਕਰਦਾ  ਹੈ,  ਤਾਂ  (ਜੀਵ  ਦਾ)  ਇਹ  ਮਨ  (ਮਾਇਆ  ਦੇ  ਮੋਹ  ਦੀ  ਨੀਂਦ  ਵਿਚੋਂ)  ਜਾਗ  ਪੈਂਦਾ  ਹੈ,  ਇਸ  ਮਨ  ਦੀ  ਮੇਰ-ਤੇਰ  ਮੁੱਕ  ਜਾਂਦੀ  ਹੈ  ॥੪॥

              The  Creator’s  grace  is  vital  regarding  becoming  one  with  the  Creator.  How  that  grace  occurs  is  not  explained  in  a  detail,  but  it  is  hinted  that  when  the  Creator  graces,  only  then  the  mortals  learn  from  the  Guru  to  become  worthy  of  the  Creator.  How  we  can  feel  that  we  are  graced  by  the  Creator?  We  can  feel  that  when  our  minds  start  going  against  the  influences  of  Maya  and  its  trap;  in  other  words,  when  except  Naam,  all  other  stuff  appears  to  be  trivial  to  us.  We  may  have  all  that  stuff,  but  it  stops  misdirecting  our  behavior.  The  Gurbani  clearly  states  that  the  worldly  achievements  are  nothing  compared  to  realization  of  the  Creator.    As  per  the  Creator’s  grace,  a  new  understanding  develops  towards  the  world;  the  mind  frees  itself  from  the  Maya  trap  and  eradicates  all  kinds  of  attachments.  When  there  is  no  attachment  at  all,  there  remains  no  duality.  When  there  is  no  duality,  there  is  no  self  conceit,  which  invites  a  lot  of  troubles.

              The  following  verses  are  very  helpful  to  understand  the  secret  revealed  by  the  Guru;  it  must  be  understood  that  for  what  meaning  the  Guru  uses  “ਸੁਭਾਉ”

ਮਨ  ਕਾ  ਸੁਭਾਉ  ਸਦਾ  ਬੈਰਾਗੀ  ॥ 

ਸਭ  ਮਹਿ  ਵਸੈ  ਅਤੀਤੁ  ਅਨਰਾਗੀ  ॥੫॥

Man  kā  subẖā▫o  saḏā  bairāgī. 

Sabẖ  mėh  vasai  aṯīṯ  anrāgī.  ||5||     

The  mind’s  source,  Prabh,  is  always  detached  and  Prabh  abides  in  all  but  immaculate  and  detached.

Note:  Some  interpreters  take  ਸੁਭਾਉ      as  innate  nature,  but  when  you  read  the  second  verse  above,  you  will  find  that  its  meaning  is  “the  source/mool”  as  Dr  Sahib  Singh  says.

              ਸੁਭਾਉ  =  ਅਸਲਾ।  ਬੈਰਾਗੀ  =  ਮਾਇਆ  ਤੋਂ  ਨਿਰਲੇਪ।

              (ਜੀਵ  ਦੇ)  ਮਨ  ਦਾ  ਅਸਲਾ  ਉਹ  ਪ੍ਰਭੂ  ਹੈ  ਜੋ  ਮਾਇਆ  ਤੋਂ  ਸਦਾ  ਨਿਰਲੇਪ  ਰਹਿੰਦਾ  ਹੈ।

              The  Creator  abides  in  all  but  remains  immaculate  and  detached  while  we  remain  attached  to  this  and  that.  To  become  one  with  that  detached  Prabh,  we  must  be  detached.  We  can  study  and  debate  about  all  kinds  of  subjects,  but  to  be  one  with  our  source,  Akalpurakh,  we  must  be  detached  like  Him.  How  we  can  run  households  by  becoming  detached?  This  question  bothers  many  people,  because  they  don’t  understand  that  detachment  doesn’t  mean  to  run  away  from  any  kind  of  responsibility  (as  stated  above  in  the  context  of  living  as  Prabh’s  guests).  It  means  to  keep  performing  the  duties  and  responsibilities  without  getting  attached  to  anyone  or  anything  but  Akalpurakh.

              ਅਤੀਤੁ  =  ਵਿਰਕਤ।  ਅਨਰਾਗੀ  =  ਰਾਗ-ਰਹਿਤ  {ਅਨ-ਰਾਗੀ}  ਨਿਰਮੋਹ  ॥੫॥

              ਜੋ  ਸਭ  ਵਿਚ  ਵੱਸਦਾ  ਹੈ  ਜੋ  ਵਿਰਕਤ  ਹੈ  ਜੋ  ਨਿਰਮੋਹ  ਹੈ  ॥੫॥

ਕਹਤ  ਨਾਨਕੁ  ਜੋ  ਜਾਣੈ  ਭੇਉ  ॥ 

ਆਦਿ  ਪੁਰਖੁ  ਨਿਰੰਜਨ  ਦੇਉ  ॥੬॥੫॥

Kahaṯ  Nānak  jo  jāṇai  bẖe▫o.   

Āḏ  purakẖ  niranjan  ḏe▫o.  ||6||5||     

Nanak  says:  A  person,  who  knows  this  secret,  becomes  one  with  that  Prabh,  who  is  the  Primal  being,  immaculate  and  embodiment  of  light.

              ਭੇਉ  =  ਭੇਤ।  ਪੁਰਖੁ  =  ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ  ਪ੍ਰਭੂ।  ਨਿਰੰਜਨ  =  {ਨਿਰ-ਅੰਜਨ।  ਅੰਜਨ  =  ਮਾਇਆ  ਦੇ  ਮੋਹ  ਦੀ  ਕਾਲਖ}  ਨਿਰਲੇਪ।  ਦੇਉ  =  ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ  ॥੬॥੫॥

              ਨਾਨਕ  ਆਖਦਾ  ਹੈ  ਕਿ  ਜਿਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ  (ਆਪਣੇ  ਇਸ  ਅਸਲੇ  ਬਾਰੇ)  ਇਹ  ਭੇਤ  ਸਮਝ  ਲੈਂਦਾ  ਹੈ,  ਉਹ  (ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੀ  ਯਾਦ  ਵਿਚ  ਜੁੜ  ਕੇ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ  ਨਾਮ  ਦੀ  ਬਰਕਤਿ  ਨਾਲ  ਆਪਣੇ  ਅੰਦਰੋਂ  ਮਮਤਾ  ਦੀ  ਦੁਬਿਧਾ  ਆਦਿਕ  ਨੂੰ  ਮੁਕਾ  ਕੇ)  ਉਸ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਰੂਪ  ਬਣ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  ਜੋ  ਸਭ  ਦਾ  ਮੁੱਢ  ਹੈ  ਜੋ  ਸਭ  ਵਿਚ  ਵਿਆਪਕ  ਹੈ  ਅਤੇ  ਜੋ  ਮਾਇਆ  ਦੇ  ਮੋਹ  ਤੋਂ  ਨਿਰਲੇਪ  ਚਾਨਣ-ਰੂਪ  ਹੈ  ॥੬॥੫॥

              A  person,  who  understands  the  secret  of  His  Ordinance  through  searching  the  mind,  indeed  becomes  one  with  Him;  otherwise,  as  the  Guru  says:  ਗਲੀ  ਜੋਗੁ  ਨ  ਹੋਈ  ॥  Galī  jog  na  ho▫ī.  In  essence:  through  mere  talk,  union  with  the  Creator  is  not  attained  (730,  SGGS)

              Finally  I  give  you  a  shabda  by  Fifth  Nanak,  which  will  help  the  follower  to  understand  this  revealed  secret,  and  through  this  shabda,  it  is  realized  that  the  Gurus  have  liberated  the  Sikhs  long  time  ago  from  various  paths  riddled  with  rituals,  rites  and  austerities;  it  is  on  216  SGGS:

ਗਉੜੀ  ਮਾਲਾ  ਮਹਲਾ  ੫  ॥   

ਹਰਿ  ਬਿਨੁ  ਅਵਰ  ਕ੍ਰਿਆ  ਬਿਰਥੇ  ॥   

ਜਪ  ਤਪ  ਸੰਜਮ  ਕਰਮ  ਕਮਾਣੇ  ਇਹਿ  ਓਰੈ  ਮੂਸੇ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥

Ga▫oṛī  mālā  mėhlā  5.     

Har  bin  avar  kir▫ā  birthe.     

Jap  ṯap  sanjam  karam  kamāṇe  ihi  orai  mūse.  ||1||  rahā▫o.

Raag  Gaurh  Mala,  Bani  of  Fifth  Nanak: 

In  Essence:  Except  Har,  all  deeds  are  in  vain;  all  other  deeds  for  satisfaction  like  lip  recitation  of  mantras,  penance  and  self  –  mortification  end  here.  (at  death,  with  the  soul,  Har  Naam  goes  as  per  Gurbani).  Pause. 

              ਅਵਰ  =  ਹੋਰ।  ਕ੍ਰਿਆ  =  ਕਰਮ।  ਸੰਜਮ  =  ਮਨ  ਨੂੰ  ਵਿਕਾਰਾਂ  ਵਲੋਂ  ਰੋਕਣ  ਦੇ  ਜਤਨ।  ਇਹਿ  =  {‘ਇਹ’  ਤੋਂ  ਬਹੁ-ਵਚਨ}।  ਓਰੈ  =  ਉਰੇ  ਉਰੇ  ਹੀ।  ਮੂਸੇ  =  ਠੱਗੇ  ਜਾਂਦੇ  ਹਨ,  ਲੁੱਟੇ  ਜਾਂਦੇ  ਹਨ।੧।ਰਹਾਉ।

              (ਹੇ  ਭਾਈ!)  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦੇ  ਸਿਮਰਨ  ਤੋਂ  ਬਿਨਾ  ਹੋਰ  ਸਾਰੇ  (ਮਿਥੇ  ਹੋਏ  ਧਾਰਮਿਕ)  ਕੰਮ  ਵਿਅਰਥ  ਹਨ।  (ਦੇਵਤਿਆਂ  ਨੂੰ  ਪ੍ਰਸੰਨ  ਕਰਨ  ਵਾਲੇ)  ਜਪ  ਕਰਨੇ,  ਤਪ  ਸਾਧਣੇ,  ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ  ਨੂੰ  ਵਿਕਾਰਾਂ  ਵਲੋਂ  ਰੋਕਣ  ਲਈ  ਹਠ-ਜੋਗ  ਦੇ  ਸਾਧਨ  ਕਰਨੇ-ਇਹ  ਸਾਰੇ  (ਪ੍ਰਭੂ  ਦੀ  ਦਰਗਾਹ  ਤੋਂ)  ਉਰੇ  ਉਰੇ  ਹੀ  ਖੋਹ  ਲਏ  ਜਾਂਦੇ  ਹਨ।੧।ਰਹਾਉ।

ਬਰਤ  ਨੇਮ  ਸੰਜਮ  ਮਹਿ  ਰਹਤਾ  ਤਿਨ  ਕਾ  ਆਢੁ  ਨ  ਪਾਇਆ  ॥   

ਆਗੈ  ਚਲਣੁ  ਅਉਰੁ  ਹੈ  ਭਾਈ  ਊਂਹਾ  ਕਾਮਿ  ਨ  ਆਇਆ  ॥੧॥   

Baraṯ  nem  sanjam  mėh  rahṯā  ṯin  kā  ādẖ  na  pā▫i▫ā.     

Āgai  cẖalaṇ  a▫or  hai  bẖā▫ī  ūʼnhā  kām  na  ā▫i▫ā.  ||1||

The  mortal  does  fasting  and  performs  daily  ceremonies  and  austerities,  but  those  deeds  are  worthless.  Oh  brother!  Hereafter,  the  situation  is  different  and  such  deeds  do  not  help  there.

              ਆਢੁ  =  ਅੱਧੀ  ਕੌਡੀ।  ਆਗੈ  =  ਅਗਾਂਹ  ਪਰ  ਲੋਕ  ਵਿਚ।  ਚਲਣੁ  =  ਨਾਲ  ਜਾਣ  ਵਾਲਾ  ਪਦਾਰਥ।  ਕਾਮਿ  =  ਕੰਮ  ਵਿਚ।  ਊਂਹਾ  =  ਪਰਲੋਕ  ਵਿਚ,  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੀ  ਦਰਗਾਹ  ਵਿਚ।੧।

              ਮਨੁੱਖ  ਵਰਤਾਂ  ਸੰਜਮਾਂ  ਦੇ  ਨੇਮ  ਵਿਚ  ਰੁੱਝਾ  ਰਹਿੰਦਾ  ਹੈ,  ਪਰ  ਉਹਨਾਂ  ਉੱਦਮਾਂ  ਦਾ  ਮੁੱਲ  ਉਸ  ਨੂੰ  ਇਕ  ਕੌਡੀ  ਭੀ  ਨਹੀਂ  ਮਿਲਦਾ।  ਹੇ  ਭਾਈ!  ਜੀਵ  ਦੇ  ਨਾਲ  ਪਰਲੋਕ  ਵਿਚ  ਸਾਥ  ਨਿਬਾਹੁਣ  ਵਾਲਾ  ਪਦਾਰਥ  ਹੋਰ  ਹੈ  (ਬਰਤ  ਨੇਮ  ਸੰਜਮ  ਆਦਿਕ  ਵਿਚੋਂ  ਕੋਈ  ਭੀ)  ਪਰਲੋਕ  ਵਿਚ  ਕੰਮ  ਨਹੀਂ  ਆਉਂਦਾ।੧।

ਤੀਰਥਿ  ਨਾਇ  ਅਰੁ  ਧਰਨੀ  ਭ੍ਰਮਤਾ  ਆਗੈ  ਠਉਰ  ਨ  ਪਾਵੈ  ॥   

ਊਹਾ  ਕਾਮਿ  ਨ  ਆਵੈ  ਇਹ  ਬਿਧਿ  ਓਹੁ  ਲੋਗਨ  ਹੀ  ਪਤੀਆਵੈ  ॥੨॥   

Ŧirath  nā▫e  ar  ḏẖarnī  bẖarmaṯā  āgai  ṯẖa▫ur  na  pāvai.     

Ūhā  kām  na  āvai  ih  biḏẖ  oh  logan  hī  paṯī▫āvai.  ||2||

The  man  does  ablutions  at  pilgrimages,  he  becomes  renunciate  and  he  wanders  around,  but  such  deeds  do  not  procure  a  place  close  to  Prabh;  here  such  deeds  can  impress  the  worldly  people,  but  hereafter  these  techniques  are  of  no  avail.   

              ਤੀਰਥਿ  =  ਤੀਰਥ  ਉਤੇ!  ਨਾਇ  =  ਨ੍ਹਾਉਂਦਾ  ਹੈ।  ਅਰੁ  =  ਅਤੇ  {ਲਫ਼ਜ਼  ‘ਅਰੁ’  ਅਤੇ  ‘ਅਰਿ’  ਦਾ  ਫ਼ਰਕ  ਚੇਤੇ  ਰਹੇ}।  ਧਰਨੀ  =  ਧਰਤੀ।  ਠਉਰ  =  ਥਾਂ।  ਬਿਧਿ  =  ਤਰੀਕਾ।  ਲੋਗਨ  ਹੀ  =  ਲੋਕਾਂ  ਨੂੰ  ਹੀ।  ਪਤੀਆਵੈ  =  ਤਸੱਲੀ  ਦੇਂਦਾ  ਹੈ,  ਨਿਸ਼ਚਾ  ਕਰਾਂਦਾ  ਹੈ।੨।

              ਜੇਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ  ਤੀਰਥ  ਉਤੇ  ਇਸ਼ਨਾਨ  ਕਰਦਾ  ਹੈ  ਤੇ  (ਤਿਆਗੀ  ਬਣ  ਕੇ)  ਧਰਤੀ  ਉਤੇ  ਰਟਨ  ਕਰਦਾ  ਫਿਰਦਾ  ਹੈ  (ਉਹ  ਭੀ)  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੀ  ਦਰਗਾਹ  ਵਿਚ  ਥਾਂ  ਨਹੀਂ  ਲੱਭ  ਸਕਦਾ।  ਅਜੇਹਾ  ਕੋਈ  ਤਰੀਕਾ  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੀ  ਹਜ਼ੂਰੀ  ਵਿਚ  ਕੰਮ  ਨਹੀਂ  ਆਉਂਦਾ,  ਉਹ  (ਤਿਆਗੀ  ਇਹਨਾਂ  ਤਰੀਕਿਆਂ  ਨਾਲ)  ਸਿਰਫ਼  ਲੋਕਾਂ  ਨੂੰ  ਹੀ  (ਆਪਣੇ  ਧਰਮੀ  ਹੋਣ  ਦਾ)  ਨਿਸ਼ਚਾ  ਦਿਵਾਂਦਾ  ਹੈ।੨।

ਚਤੁਰ  ਬੇਦ  ਮੁਖ  ਬਚਨੀ  ਉਚਰੈ  ਆਗੈ  ਮਹਲੁ  ਨ  ਪਾਈਐ  ॥  

 ਬੂਝੈ  ਨਾਹੀ  ਏਕੁ  ਸੁਧਾਖਰੁ  ਓਹੁ  ਸਗਲੀ  ਝਾਖ  ਝਖਾਈਐ  ॥੩॥   

Cẖaṯur  beḏ  mukẖ  bacẖnī  ucẖrai  āgai  mahal  na  pā▫ī▫ai.     

Būjẖai  nāhī  ek  suḏẖākẖar  oh  saglī  jẖākẖ  jẖakẖā▫ī▫ai.  ||3||

One  can  recite  the  four  Vedas  by  heart,  but  one  cannot  a  have  place  with  Prabh  by  doing  so,  because  by  doing  so,  one  doesn’t  understand  Har  Naam,  the  pure  word;  therefore,  by  doing  those  efforts,  one  suffers  in  vain.   

              ਚਤੁਰ  =  ਚਾਰ।  ਮੁਖ  ਬਚਨੀ  =  ਮੂੰਹ  ਦੇ  ਬਚਨਾਂ  ਨਾਲ,  ਜ਼ਬਾਨੀ।  ਮਹਲੁ  =  ਟਿਕਾਣਾ।  ਸੁਧਾਖਰੁ  =  ਸੁੱਧ  ਅੱਖਰ,  ਪਵਿੱਤਰ  ਲਫ਼ਜ਼,  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਨਾਮ।  ਓਹੁ  =  ਉਹ  ਮਨੁੱਖ।  ਝਾਖ  ਝਖਾਈਐ  =  ਖ਼ੁਆਰੀ  ਹੀ  ਸਹੇੜਦਾ  ਹੈ।੩।

              (ਹੇ  ਭਾਈ!  ਜੇ  ਪੰਡਿਤ)  ਚਾਰੇ  ਵੇਦ  ਜ਼ਬਾਨੀ  ਉਚਾਰ  ਸਕਦਾ  ਹੈ  (ਤਾਂ  ਇਸ  ਤਰ੍ਹਾਂ  ਭੀ)  ਪ੍ਰਭੂ  ਦੀ  ਹਜ਼ੂਰੀ  ਵਿਚ  ਟਿਕਾਣਾ  ਨਹੀਂ  ਮਿਲਦਾ।  ਜੇਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਪਵਿਤ੍ਰ  ਨਾਮ  (ਸਿਮਰਨਾ)  ਨਹੀਂ  ਸਮਝਦਾ  ਉਹ  (ਹੋਰ  ਹੋਰ  ਉੱਦਮਾਂ  ਨਾਲ)  ਨਿਰੀ  ਖ਼ੁਆਰੀ  ਹੀ  ਖ਼ੁਆਰੀ  ਸਹੇੜਦਾ  ਹੈ।੩।

ਨਾਨਕੁ  ਕਹਤੋ  ਇਹੁ  ਬੀਚਾਰਾ  ਜਿ  ਕਮਾਵੈ  ਸੁ  ਪਾਰ  ਗਰਾਮੀ  ॥   

ਗੁਰੁ  ਸੇਵਹੁ  ਅਰੁ  ਨਾਮੁ  ਧਿਆਵਹੁ  ਤਿਆਗਹੁ  ਮਨਹੁ  ਗੁਮਾਨੀ  ॥੪॥੬॥੧੬੪॥   

Nānak  kahṯo  ih  bīcẖārā  jė  kamāvai  so  pār  garāmī.     

Gur  sevhu  ar  nām  ḏẖi▫āvahu  ṯi▫āgahu  manhu  gumānī.  ||4||6||164||

Nanak  expresses  this  opinion:    you  serve  the  Guru  (follow  the  Guru),  contemplate  Naam  and  get  rid  of  self  conceit.  A  person,  who  practices  it,  will  become  a  successful  swimmer  of  the  worldly  Maya  ocean.

                ਨਾਨਕੁ  ਕਹਤੋ  =  ਨਾਨਕ  ਆਖਦਾ  ਹੈ  {ਲਫ਼ਜ਼  ‘ਨਾਨਕੁ’  ਅਤੇ  ‘ਨਾਨਕ’  ਦਾ  ਫ਼ਰਕ}।  ਜਿ  =  ਜੇਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ।  ਪਾਰ  ਗਰਾਮੀ  =  ਤਾਰੂ,  ਪਾਰ  ਲੰਘਣ  ਜੋਗਾ।  ਮਨਹੁ  =  ਮਨ  ਤੋਂ।  ਗੁਮਾਨੀ  =  ਗੁਮਾਨ,  ਹੰਕਾਰ।੪।

              (ਹੇ  ਭਾਈ!)  ਨਾਨਕ  ਇਹ  ਇਕ  ਵਿਚਾਰ  ਦੀ  ਗੱਲ  ਆਖਦਾ  ਹੈ,  ਜੇਹੜਾ  ਮਨੁੱਖ  ਇਸ  ਨੂੰ  ਵਰਤੋਂ  ਵਿਚ  ਲਿਆਉਂਦਾ  ਹੈ  ਉਹ  ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ  ਤੋਂ  ਪਾਰ  ਲੰਘਣ  ਜੋਗਾ  ਹੋ  ਜਾਂਦਾ  ਹੈ  (ਉਹ  ਵਿਚਾਰ  ਇਹ  ਹੈ-ਹੇ  ਭਾਈ!)  ਗੁਰੂ  ਦੀ  ਸਰਨ  ਪਵੋ,  ਆਪਣੇ  ਮਨ  ਵਿਚੋਂ  ਹੰਕਾਰ  ਦੂਰ  ਕਰੋ,  ਤੇ,  ਪਰਮਾਤਮਾ  ਦਾ  ਨਾਮ  ਸਿਮਰੋ।੪।੬।੧੬੪।

              My  brothers  and  sisters,  come  back  home  and  experience  what  has  been  missed  in  the  worldly  temporary  pleasures.  Let  us  enjoy  the  freedom  the  Guru  has  given  us  by  lifting  us  above  all  rituals  and  rites.  Let  no  Baba  or  Dera  misguide  us.  Let  us  sit  and  start  to  search  Naam  within  by  eliminating  the  duality  as  per  the  Guru  guidance  expressed  in  the  above  shabdas.  Don’t  make  another  mistake  to  enslave  yourself  to  all  rituals,  rites,  misguided  paths  and  money  laundering  sects. 

In  Punjabi,  interpretation  is  by  Dr  Sahib  Singh

Humbly

G  Singh